معرف الرمز المميز IBUBdWH1z1R9aUunnHXRnBROGDA






    rto 4
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    versorgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de
    Vater der Väter

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg




    rto 5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Brot; Kuchen (als Opfer)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der sich selbst erzeugte

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     




    rto 6
     
     

     
     




    rote Zeichenreste
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Richter der zwei Rivalen (Thot u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    vso 1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Speiseopfer; Opfergabe (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Zeichenreste
     
     

     
     




    ca. 2Q zerstört?
     
     

     
     




    vso 2
     
     

     
     




    _
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    umwenden; zuwenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    rechnen; zählen; zuteilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    ((s.w.PL))
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





     
     

     
     
de
Der die Tempel des Vaters der Väter versorgt, der dem, der [sich] zeugte, Opfer gibt [---], der Horus und Seth zufriedenstellt, [der die] beiden [Strei]tenden [trennt], der 〈den〉 Göttern Opfer bereitet, [---] [der ---], der sich {dem Mist} 〈dem, der ihn zählt (???),〉 zuwendet.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [s]wꜣḏ: Auf oDeM 1100 folgt dies direkt auf šꜣꜥ.n=f.

    [wpi̯-r]ḥ.wj: Ergänzungsvorschlag von Fischer-Elfert, S. 60-62.

    jri̯ ḥtp.w 〈n〉 nṯr.w: Eine Lesung als jri̯ ḥtp.w-nṯr: "Gottesopfer stiften" ist dagegen nicht möglich, weil nṯr.w durch Dreifachschreibung des nṯr-Zeichens explizit als Plural markiert und zudem nicht durch Inversion vor das ḥtp gestellt ist.

    -(W)-: Auf oDeM 1644 ist noch die Endung y.w, bestehend aus zwei Schilfblättern, einer w-Schleife, der Buchrolle und Pluralstrichen, erhalten.

    ḥs.w: Über dem folgenden ꜥnn steht noch in Rot s.w: s, w-Schleife und Pluralstriche. Auf oDeM 1644 steht stattdessen ḥsb sw. Diese Verbindung ist insgesamt einfacher zu übersetzen ("ihn/es berechnen"), doch kann beiden Phrasen an dieser Stelle kein Sinn abgewonnen werden.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWH1z1R9aUunnHXRnBROGDA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWH1z1R9aUunnHXRnBROGDA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWH1z1R9aUunnHXRnBROGDA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWH1z1R9aUunnHXRnBROGDA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWH1z1R9aUunnHXRnBROGDA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)