Token ID IBUBdWEmVmboH0uBo4zNafBW77Q
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
Hepet-udjat (ein Priester)
(unspecified)
TITL
title
[thebanischer Priestertitel (Lesung unsicher)]
(unspecified)
TITL
person_name
Djed-Hor
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
person_name
Ta-wagesch
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
epith_god
Herr der Millionen
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
erheben, hervorbringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
111,6
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Herde
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
verb_caus_3-inf
(herum)gehen (auf) Erden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Alles, was existiert
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[instrumental]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
"He, Osiris Chontamenti (und) Osiris (der) Gottesvater, Hepet-Udjat(-Priester), Henek-(Nu)(-Priester), Djed-hor selig, geboren von Ta-Wagesch selig, du bist der Herr von Millionen, der hervorbringt alles Kleinvieh (wie) jegliche Herde, (denn nur) durch dich geht Alles, was ist, herum (auf Erden)!"
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
pBM 10208 2,17: ohne Osiris N.
pMMA 35.9.21 21,9-10: wṯs (j)ḫ,t-nb.t wṯs ꜥwy nb.
pMMA 35.9.21 21,10: sqdd n,tj-nb.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWEmVmboH0uBo4zNafBW77Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEmVmboH0uBo4zNafBW77Q
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWEmVmboH0uBo4zNafBW77Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEmVmboH0uBo4zNafBW77Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEmVmboH0uBo4zNafBW77Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.