Token ID IBUBdQzP1KJrwUE0rLZEwTzvht4



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Pyramide

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Stele

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Eisen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie haben sich keine Pyramiden aus Metall/Kupfer errichtet, (mit) zugehörigen (Grab)stelen aus (Meteor)eisen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • bw jri̯=w n=sn: Gardiner übersetzt mit einer aktiven Form bw sḏm=f (gefolgt von den meisten Bearbeitern), nur Vernus geht von einem Passiv aus: "On n'avait pas fait pour eux des pyramides en cuivre". Im nächsten Satz steht bw rḫ=sn mit dem älteren Suffixpronomen, aber anschließend steht wieder jri̯=w und ḏi̯=w. Vielleicht ist die Übersetzung als Passiv durch Zl. 2.11 beeinflußt: jri̯.y.tw n〈=sn〉 ꜥꜣ〈.w〉 ḥw.wt: "Tore und (Grab)häuser sind für 〈sie〉 errichtet worden".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQzP1KJrwUE0rLZEwTzvht4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQzP1KJrwUE0rLZEwTzvht4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQzP1KJrwUE0rLZEwTzvht4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQzP1KJrwUE0rLZEwTzvht4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQzP1KJrwUE0rLZEwTzvht4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)