Sentence ID IBUBd0DJGBLvN0plsXaq6yRbb6E



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Pyramide

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Stele

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Eisen

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sie haben sich keine Pyramiden aus Metall/Kupfer errichtet, (mit) zugehörigen (Grab)stelen aus (Meteor)eisen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • bw jri̯=w n=sn: Gardiner übersetzt mit einer aktiven Form bw sḏm=f (gefolgt von den meisten Bearbeitern), nur Vernus geht von einem Passiv aus: "On n'avait pas fait pour eux des pyramides en cuivre". Im nächsten Satz steht bw rḫ=sn mit dem älteren Suffixpronomen, aber anschließend steht wieder jri̯=w und ḏi̯=w. Vielleicht ist die Übersetzung als Passiv durch Zl. 2.11 beeinflußt: jri̯.y.tw n〈=sn〉 ꜥꜣ〈.w〉 ḥw.wt: "Tore und (Grab)häuser sind für 〈sie〉 errichtet worden".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0DJGBLvN0plsXaq6yRbb6E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0DJGBLvN0plsXaq6yRbb6E

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd0DJGBLvN0plsXaq6yRbb6E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0DJGBLvN0plsXaq6yRbb6E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0DJGBLvN0plsXaq6yRbb6E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)