Identifiant d’unité IBUBdQguq2EbWUhZrp0ZTgofhH8




    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    5.13
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Stoffschiene; Polster (med. verwendet)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Tuch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann mußt du ihm folglich bḏꜣ-Röllchen/Ballen(?) aus Leinenstoff (an)legen;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - bḏꜣ: Wb. I, 488.13: "Polster o.ä. (aus Leinen zum Verbinden)"; Breasted, Surgical Papyrus, 239-240: "stiff rolls"; MedWb I, 255-256: "Polster, Kissen". Wird mit einem rechteckigen Determinativ versehen und beim Bruch des "Nasenpfeilers" (Fall 11), bei einer Ohrverletzung (Fall 23) und bei einer Schlüsselbein-Verschiebung (wnḫ: Fall 34) angewandt. Zur Bestimmung der Form des Gegenstands aus Leinen weist Breasted auf das Schiffsteil bḏꜣ hin, das den "Mastkopf" oder die "Mastspitze" bezeichnet (Dürring, Materialien zum Schiffbau, 70 und 213; Breasted übersetzt bḏꜣ noch mit "spar", d.h. Spiere, Rundholz) und in einer Gliedervergottung der Sargtexte mit dem Phallus des Osiris identifiziert wird. Deshalb meint Breasted, daß "it means a post-like roll of linen, of sufficient stiffness to hold the broken nose in its proper or normal position", d.h. eine steife Stoffrolle oder einen Stoffballen (vgl. Faulkner, CDME, 86: "stiff roll of linen"). Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 33 übernimmt die Hypothese von Breasted: möglicherweise "dünne Rollen aus Leinen (...) und diese müssen wahrscheinlich in irgendeiner Weise gesteift sein (durch Kleister, Gummi o.ä.)"; sie wurden laut Ebbell möglicherweise mit Heftpflastern befestigt. MedWb I, 256 äußert sich nicht zu einem möglichen Zusammenhang mit bḏꜣ: "Mastspitze", sondern fragt sich, ob bḏꜣ mit bḏ: "Ball, Kugel" zusammenhängt, daher "ein zu einem Ballen geformtes Stoffknäuel" ist. MedWb denkt also eher an ein rundliches Päckchen, daher "Polster; Kissen", aber das Determinativ setzt eine längliche Form voraus. In Fall 12 (Kol. 5.20) steht eine ähnliche Formulierung mit bḏꜣ im Dual und es folgt anschließend das Verb wt: "bandagieren". Die meisten Textübersetzer folgen Breasted mit "stiff rolls" (Ebbell: "steife Rollen (?)"; Lefebvre: "rouleaux rigides"; Allen; Sanchez/Meltzer; Brawanski: "Rollen"; vgl. Bardinet: "attelles"; Faulkner, CDME, 86: "stiff roll of linen"), vor allem Westendorf bleibt in der Tradition des Grundrisses (ebenso Hannig, HWB, 284: "Polster, Kissen").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 13.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQguq2EbWUhZrp0ZTgofhH8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQguq2EbWUhZrp0ZTgofhH8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQguq2EbWUhZrp0ZTgofhH8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQguq2EbWUhZrp0ZTgofhH8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQguq2EbWUhZrp0ZTgofhH8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)