Identifiant d’unité IBUBdQdGmsRFPEtQgQhG8WA7YZI




    particle
    de
    und dann

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Mittag

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Korn (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-gem
    de
    heiß werden

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    setzen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sicheln; ernten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    Ähren lesen

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    abgesehen von (etwas)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    title
    de
    Schreiber

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    5,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Haushaltsangehörige

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    erbringen

    Inf
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Oipe (Hohlmaß)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    lesen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_fem
    de
    Stroh

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive
    de
    das Gestern

    (unspecified)
    N:sg
de
Und dann, zur Mittagszeit, wenn das Korn heiß ist, setze ich alle [Menschen], die mit dem Getreideschneiden beschäftigt sind, an das Ährenlesen, abgesehen von den [Schreiber]n und Hörigen, die ihr tägliches Maß (er)bringen beim Lesen des alten (wörtl.: gestrigen) Strohs (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • zẖꜣ.w: Ergänzungsvorschlag der Zeichenreste nach Gardiner, LEM 81,14. Er ist nicht zweifelsfrei und Gardiner gab an, dass auch eine Lesung als nꜣy=j mögliche wäre, das dann zu nꜣy=w korrigiert werden müsste. So wurde der Satz von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 318, § 639 und von Gardiner, in: ZÄS 47, 1910, S. 135 gelesen. Diese Verschreibung wäre jedoch ungewöhnlich, da in pSallier I sonst nꜣy=sn und nicht nꜣy=w steht, und zudem wäre das Bezugswort unklar.

    m-mn.t ist laut J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 136 ein "end-position adverb", das also wohl nicht wie etwa dj: "hier" vor andere adverbiale Erweiterungen rutschen kann (obwohl es einige wenige Fälle gibt). Da sich das Folgende aber schlecht an das nominale mr.w anbinden lässt, wird hier m-mn.t wie schon bei Caminos als Adverbialattribut an jp.t angeschlossen, also nicht "täglich ihr Maß erbringen", sondern "ihr tägliches Maß erbringen".

    Das Satzende ist unklar. Gardiner, LEM, las und ergänzte die Zeichenreste zu m pꜣ 〈s〉ry.t [n] sf. Ob er dabei an die sꜣr.t-Pflanze dachte, wie Caminos, S. 311 vermutete, oder an eine fehlerhafte Schreibung von srd, ist unsicher. Caminos jedenfalls strich das erste m srd und übersetzte auf S. 307: "apart from the scribes and weavers who carry of their daily quota consisting of the gleaning(s) of yesterday(?)." Hier wird eine Lesung des Lemmas als rwj.t: "Stroh" vorgeschlagen, das trotz der Endung vielleicht maskulin ist; auch das koptische rooue ist maskulin.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQdGmsRFPEtQgQhG8WA7YZI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQdGmsRFPEtQgQhG8WA7YZI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdQdGmsRFPEtQgQhG8WA7YZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQdGmsRFPEtQgQhG8WA7YZI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQdGmsRFPEtQgQhG8WA7YZI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)