معرف الرمز المميز IBUBdQYA847Va0MoqxF7URHkEKM



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Art

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_3-lit
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich will euch erfahren lassen die rechte Lebensart nach Art dessen, der dauert 〈auf〉 Erden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜥnḫ (n.j) mꜣꜥ: Lesung der Hieroglyphen nach Mariette, Abydos II, pl. 29, Übersetzung nach Anthes, Berichte, 17. Blumenthal, Phraseologie, 129 (C 3.7) hat etwas schwammig "das wahre Leben", aber wohl in demselben Sinne von "richtige Lebensführung". In der hieroglyphischen Wiedergabe von Pieper, Inschrift, Tf. II steht ꜥnḫ n(.j) mꜣꜥ.w, das w und die Buchrolle von mꜣꜥ.w sind von Pieper aus dem hier stehenden m verlesen worden. Helck, Texte, 23 hat ꜥnḫ mꜣꜥ. Das Genitiv-n hat er in eine Buchrolle korrigiert, welche aber als Determinativ von ꜥnḫ "leben" (Wb. 1, 193-198) für die ältere Zeit völlig unüblich ist.
    - sšrw: So im Hieroglyphentext. Pieper, Inschrift, 17 möchte zu sḫr.w "Pläne" emendieren, lässt die Stelle wegen des nachfolgenden für ihn unklaren wꜣh 〈tp〉 tꜣ aber unübersetzt.
    - wꜣḥ 〈tp〉 tꜣ: Einfügung nach Pieper, Inschrift, 17, der damit aber nichts anfangen konnte, von Blumenthal, Phraseologie, 129 (C 3.7) übernommen und mit Sinn versehen. Bei Helck, Texte, 23 irrtümlich als zu ergänzende Lücke missverstanden.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQYA847Va0MoqxF7URHkEKM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQYA847Va0MoqxF7URHkEKM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQYA847Va0MoqxF7URHkEKM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQYA847Va0MoqxF7URHkEKM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQYA847Va0MoqxF7URHkEKM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)