Token ID IBUBdQW7NtfQvkeUq5jYauQMfIg
Comments
-
oder: Möge Isdes mich verteidigen in der heiligen Kammer, [de]nn meine Not wiegt schwer. Er trägt mir nichts angenehmes herbei (?). Mögen die Götter das Geheimnis meines Leibes abwehren.
- [m ꜣtp.w]: Ergänzungsvorschlag Faulkner, der nach der winzigen Spur von vielleicht m noch eine Lücke von 1,5 bis 2 cm angibt. Laut Goedicke gehört die Spur zu einem r und dahinter fehlt nichts. Seine Lesung als r fꜣi̯ nf n=j: "so that it weighs on my behalf" mit dem Demonstrativpronomen nf als Subjekt von fꜣi̯ ist jedoch problematisch. Barta übersetzt m mit "wie eine Last, die er (der Ba) mir tragen möge", Parkinson versteht m als m der Identität zur Explizierung von sꜣr: "For my need is pressing, a [weight] he has placed on me". Für Lichtheims Übersetzung "For my suffering is too heavy a burden to be borne by me" ist eine Emendierung von fꜣi̯.n=f erforderlich. Mathieu muß für fꜣi̯ die unübliche Bedeutung "lasten" annehmen für seine Übersetzung: "[le fardeau] a pesé sur moi" (Konstruktion Subjekt + sḏm.n=f). Quack, in: WdO 26, 1988, 185 schlägt zweifelnd vor n fꜣi̯.n=f n=j nḏm: "Er bringt mir nichts angenehmes". Das Wb. erwähnt keine Verwendung von fꜣi̯ mit abstrakten Begriffen.
- Das Bezugswort von =f in fꜣi̯.n=f ist unklar: ist es "die Last" (Mathieu), der "Notleidende" (so Faulkner, statt "meine Not"), der Ba (Barta) oder Isdes? Dementsprechend ist die Übersetzung von fꜣi̯$ unterschiedlich: "aufheben, anheben", "antragen, herbeitragen" oder "lasten". Hier wird vom Verb "(mit der Waage) wägen" und einem Zusammenhang mit dem Jenseitsgericht ausgegangen.
Persistent ID:
IBUBdQW7NtfQvkeUq5jYauQMfIg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQW7NtfQvkeUq5jYauQMfIg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQW7NtfQvkeUq5jYauQMfIg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQW7NtfQvkeUq5jYauQMfIg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQW7NtfQvkeUq5jYauQMfIg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.