Token ID IBUBdQQFexNnQ0TiqLGr9yd8d1E







    B.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg





    B.6
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die beiden Arme, sie mögen die Flut geben, damit sie reinige.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.05.2025)

Kommentare
  • Hodjash und Berlev übersetzen: "The arms, they give, the flood (...) it purifies, take (it) to thee, it is ..." Hodjash und Berlev, 68. Schenkel schließt das šsp als Umstandssatz an: "Die beiden Arme mögen geben, die Flut möge rein machen, nachdem du ... [...] empfangen hast (?)." Schenkel, 291 Anm. c mit Verweis auf Louvre C 15.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQQFexNnQ0TiqLGr9yd8d1E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQFexNnQ0TiqLGr9yd8d1E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Token ID IBUBdQQFexNnQ0TiqLGr9yd8d1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQFexNnQ0TiqLGr9yd8d1E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQFexNnQ0TiqLGr9yd8d1E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)