معرف الرمز المميز IBUBdQ2F6cxfuk5guWSgAJqFSkY
تعليقات
-
Die Übersetzung ist völlig unsicher; der Lesungsvorschlag snḏ stammt von Haikal, S. 233, Anm. e. Der Gänsekörper ist ungewöhnlicherweise auf einen Strich reduziert; eine ander Lesung der Zeichenreste ist aber kaum denkbar. wpw.t ist genauso geschrieben wie in Zeile 4 von Fragment XVI, wo es sich eindeutig um das Nomen handelt. Das letzte erhaltene Wort der Zeile, ntk, dürfte den Beginn des nächsten Satzes markieren, so dass wenigstens eine Satzgrenze klar ist.
Haikals Übersetzung ("...(he) feared in his heart the mission concerning you", S. 247) geht von einem verbalen snḏ aus und scheint jw=f ḥr snḏ ... widerzuspiegeln. Bei dieser Konstruktion wären aber die Satzglieder vertauscht, denn i.d.R. wird die Sache, vor der man sich fürchtet, mit einer Präposition an das Verb angeschlossen (Wb IV 182, II, zum Anschluss mit m speziell IV 182, 14) und nicht als direktes Objekt. Die Verbindung mit jb lässt an Phrasen wie "Furcht vor ihm [sc. dem König] war in den Herzen (der Fremdländer o.ä.)" (Wb IV 183, 14) oder "(Gott NN sagt:) Ich gebe die Furcht vor dir [sc. dem König] in die Herzen (der Fremdländer o.ä.)" (Wb IV 183, 18) denken. Allerdings wird in beiden Phrasen snḏ mit einem Suffixpronomen versehen, das den Urheber der Furcht bezeichnet. Zu der hier verwendeten Übersetzung vgl. die Phrase m snḏ m jb=f im Traumbuch pChester Beatty III, 2,1 (DZA 29.362.970).
معرف دائم:
IBUBdQ2F6cxfuk5guWSgAJqFSkY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2F6cxfuk5guWSgAJqFSkY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQ2F6cxfuk5guWSgAJqFSkY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2F6cxfuk5guWSgAJqFSkY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2F6cxfuk5guWSgAJqFSkY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.