Identifiant d’unité IBUBd9rbreHJHEkIpQQ5WaWWqm0




    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    zerstreuen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP





    18.10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN


    verb_4-inf
    de
    elend sein

    Inf
    V\inf
de
Verschleudere (es) nicht 〈mit〉 deiner Hand an den unbekannten Menschen, der im Elend zu dir kommt (oder: damit er (?) im Elend (nochmals) zu dir kommt).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: Verschleudere deine Kraft (?) nicht an den unbekannten Menschen, der (?) im Elend zu dir kommt.

    - ḫnr: in pDeM 1 ist der Besitz (ausgedrückt mit dem Suffix =f) Objekt des Verbs: m-jri̯ ḫnr=f: "Verschleudere ihn nicht". In pBoulaq 4 ist ḏr.t Objekt, es sei denn, man ergänzt mit Volten, Ani, 88 und Quack zu m-jri̯ ḫnr 〈m〉 ḏr.t=k: "Verschleudere (es) nicht mit deiner Hand." Falls ḏr.t in swḏꜣ ḏr.t (im vorherigen Satz) Objekt ist, braucht man in beiden Sätzen eine übertragene Bedeutung wie "Kraft" (Hannig, Handwörterbuch, 2006, 1084) oder "activité" (Vernus).
    - rmṯ ḫm: in Zl. 16.9, 18.7 und eventuell auch in 16.16 ist rmṯ ein Singular. Fast alle Übersetzer gehen hier von einem Plural aus. In pDeM 1 steht n rwtj, was vielleicht eher mit "an einen Fremden" als mit "nach draußen" (so Quack) übersetzt werden kann. Liest man anschließend jwi̯=f, muß ein Singular vorliegen.
    - jwi̯: laut Winand, in: LingAeg 1, 1991, 371, 376 und 385 ist jwi̯ Partizip Präsens und jyi̯ Partizip Perfekt, obwohl Quack und Vernus hier perfektisch übersetzen. Auf dem Faksimile von Mariette sieht es eigentlich wie jwi̯=f aus (so auch DZA 27.879.190 und Volten; Suys und Quack lesen kein Suffixpronomen), aber dann hätte man neuägyptisch gesehen gern jw jwi̯=f: "ein Unbekannter, der/indem er gekommen ist" oder man muß mit einem Finalis übersetzen: "damit er kommen wird".
    - m wsm: ist in Wb. I, 261.6 (DZA 31.566.420) unter dem Verb wꜣsi̯ eingetragen (als Infinitiv?), man kann es auch unter dem Substantiv "der Elende" einordnen: "als Elender".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9rbreHJHEkIpQQ5WaWWqm0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9rbreHJHEkIpQQ5WaWWqm0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd9rbreHJHEkIpQQ5WaWWqm0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9rbreHJHEkIpQQ5WaWWqm0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9rbreHJHEkIpQQ5WaWWqm0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)