Token ID IBUBd9fkT3z7B0g1i8foFUYqGAo



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP




    Z. 22
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN
de
Der Gott hatte dies heimlich in [sein] Herz gegeben [w]ie Osiris-[Chontamenti, der Herr von Abydos.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m jb[=f m] sštꜣ: So die Lesung bei Helck, Texte, 25. Pieper, Inschrift, 25, las m jb n [ḥrj]w sštꜣ, ohne jedoch eine Übersetzung anbieten zu können, Anthes, Berichte, 20 mit 23 Anm. l hat m jb n Ḥrw smn / sḫꜥ "in das Herz des Horus, der bleibend macht (?) / zum Erscheinen bringt (?)".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9fkT3z7B0g1i8foFUYqGAo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9fkT3z7B0g1i8foFUYqGAo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9fkT3z7B0g1i8foFUYqGAo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9fkT3z7B0g1i8foFUYqGAo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9fkT3z7B0g1i8foFUYqGAo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)