Token ID IBUBd9brdkiHdUWYgB3R1lU8mMM
A24
verb_caus_3-inf
herbeibringen
Verbal.noun.t
V\nmlz.f
substantive_fem
Gabe
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
bringen
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
preposition
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Dorf
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Gut
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Land (Ägypten u.a. Länder)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
preposition
seitens
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Bruder
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Totenpriester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Totenstiftung
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
am [temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
Wag-Fest (Totenfest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
Thot-Fest
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
für
(unspecified)
PREP
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der Arbeitsverwaltung
(unspecified)
TITL
title
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
title
Versorgter beim großen Gott
(unspecified)
TITL
person_name
Meryre-anchu
(unspecified)
PERSN
Das Herbeibringen der für ihn aus seinen Dörfern und seinen Gütern Unter- und Oberägyptens gebrachten Gaben seitens seiner Kinder und seiner Brüder und den Totenpriestern seiner Totenstiftung am Wag-Fest (Totenfest), am Thot-Fest und an jedem schönen Fest für den Hatia (Rangtitel), Siegler des Königs von Unterägypten, Vorsteher der Arbeitsverwaltung, einziger Freund (des Königs), Vorlesepriester, dem Versorgter beim (großen) Gott, Meryre-anchu.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Julia Strubich,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd9brdkiHdUWYgB3R1lU8mMM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9brdkiHdUWYgB3R1lU8mMM
Please cite as:
(Full citation)Stefan Grunert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Julia Strubich, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9brdkiHdUWYgB3R1lU8mMM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9brdkiHdUWYgB3R1lU8mMM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9brdkiHdUWYgB3R1lU8mMM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.