معرف الرمز المميز IBUBd9Wy18nktE6KqE0uWKVVATE
oder: "Möge mein Vater für mich unversehrt (?) auf das Wasser hinausgehen (oder: aus dem Wasser herauskommen)", sagen sein Sohn und seine Tochter, "in einem Beruf mit dem er/man zufrieden ist, mehr als mit jedem anderen Beruf."
تعليقات
-
- pri̯ ḥr mw wird manchmal mit "aufs Wasser hinausgehen" übersetzt (Lalouette, Hoch, Quirke; Brunner, Cheti, 23; Jäger, 147, Anm. 51; abgelehnt von Vandier, in: BiOr 6, 1949, 15-16 und von Seibert, Charakteristik, 182), meist aber mit "aus dem Wasser herauskommen", wobei die Präposition ḥr allerdings unerwartet ist. Simpson und Brunner übersetzen in § 19.2 mit "weggehen vom Wasser", in § 21.5 mit "aufs Wasser hinausgehen", Jäger kommt an beiden Stellen zu der umgekehrten Übersetzung. Da die Aussage "'Mein Vater geht für mich auf das gefährliche Wasser hinaus', / sagen seine Tochter und sein Sohn, / 'in einem Beruf, mit dem er zufrieden ist, / mehr als mit jedem anderen Beruf'." (so Jäger) keine Kritik am Beruf des Wäschers enthält, ist diese Interpretation eher zweifelhaft.
- Die grammatische Form von pri̯ und die Rolle von jt=j sind umstritten. Nach tLouvre 693 kommen nur pri̯=j jt=j: "ich werde kommen, o Vater", pri[.n]=j jt=j: "ich bin gekommen, o Vater" oder pri̯ [n]=j jt=j: "mein Vater möge für mich kommen" bzw. "komm für mich, o Vater" in Betracht, wobei die Position von jt=j als Vokativ ungewöhnlich ist. Deshalb wird jt=j eher Subjekt sein. Jäger geht nicht von einem Subjunktiv, sondern von pr〈r〉=f aus. In schlechten Handschriften stehen noch pri̯=f jt=j: "er, mein Vater, wird/möge kommen", pri̯ jt=j: "mein Vater wird/möge kommen" oder "komm, o Vater", jr pri̯=f jt=j: "wenn er, mein Vater, kommt" und {m}〈nn〉 pri̯ n=j jt=j: "Mein Vater wird nicht für mich kommen" oder {m}〈nn〉 pri̯.n=j jt=j: "ich kann nicht kommen, o Vater".
- ꜥḏ: kommt nochmals in § 21.5 vor und ist in den meisten Handschriften als "Fett" geschrieben, in oDeM 1549 als das Verb "unversehrt sein". Es wird meistens zu ꜥḏ: "hacken" im Sinne von "aufwühlendes, d.h. gefährliches Wasser" oder mit Helck von mw pꜣ ꜥḏ zu mw pꜣd: "strömendes Wasser" emendiert, nur Quirke emendiert fragend zu "Wasser des Kanals" (welches Wort?). Hoch erkennt das Wort ꜥḏ.t: "Gemetzel". Vielleicht soll man ꜥḏ als Stativ zu mw ziehen: "unversehrtes, d.h. nicht von Krokodilen bedrohtes Wasser", oder zu jt=j: "mein Vater, indem er unversehrt ist". Jäger emendiert in § 21.5 tatsächlich zu ꜥḏ: "unversehrt sein" als Stativ.
- ḫr zꜣ=f zꜣ.t=f: "sagen sein Sohn und seine Tochter" ist in einem Teil der Handschriften durch Verwirrung mit § 17.2 zu nn ḫsf=f zꜣ=f/zꜣ.t=f/s.t=f verschrieben "Er wird seinen Sohn (Var.: seine Tochter; seine Stellung) nicht abwehren."
- In tLouvre 693 wird der Satz anschließend mit einer adverbiellen Erweiterung fortgesetzt. Alle anderen Handschriften haben hier stattdessen die Negation nn, so daß ein neuer Satz anfängt.
- ṯnw r: in § 12.4 steht in einigen Handschriften m ṯnw r jꜣw.t nb.t, wie hier in pSallier II. In Wb. V, 376, 2 ist m ṯn.t r verzeichnet als "im Unterschied von, mehr als", aber Seibert, Charakteristik, 184-185 listet Texte auf, in denen auch ṯnw-r als zusammengestellte Präposition "mehr als" belegt ist (eingetragen unter Wb. V, 375, 1). Simpson, Lalouette, Vernus und Quirke übersetzen ṯni̯ hier mit "erhaben, ausgezeichnet sein", in § 12.4 haben Vernus und Quirke es jedoch als tni̯: "alt werden, alt sein" verstanden.
معرف دائم:
IBUBd9Wy18nktE6KqE0uWKVVATE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Wy18nktE6KqE0uWKVVATE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9Wy18nktE6KqE0uWKVVATE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Wy18nktE6KqE0uWKVVATE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Wy18nktE6KqE0uWKVVATE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.