Identifiant d’unité IBUBd9WKREXoEULUtTOqHuyZkWU







    Lücke
     
     

     
     





    6.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Führer; Leiter

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 2cm
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.m:sg





    2Q
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    tränken

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.m:sg
de
... ...] Leiter/Anführer [...] sein/ihn [...], damit er leitet die Hand [des ... zum] Tränken des Feldes [...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - sšm.w [...]=f: es ist eine Spur des Zeichens vor =f erhalten; dies ist nicht jw, es könnte allenfalls jri̯ sein.
    - Quack liest bzw. ergänzt vielleicht [jri̯]=f sšm=f ꜥ, denn er übersetzt: "indem er ihn anleitet zum Tränken des Feldes" (in: WdO 24, 1993, 17; die Spuren passen jedoch nicht für eine Ergänzung von jw) bzw. "Er leitet ihn an [zum] Tränken des Feldes" (2007, 237), aber man würde jri̯=f sšm ꜥ=f erwarten.
    - ꜣh.t: ist in Zl. 6.4 ein Maskulinum Singular (die Pluralstriche sind überflüssig).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9WKREXoEULUtTOqHuyZkWU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WKREXoEULUtTOqHuyZkWU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd9WKREXoEULUtTOqHuyZkWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WKREXoEULUtTOqHuyZkWU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WKREXoEULUtTOqHuyZkWU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)