معرف الرمز المميز IBUBd9WKREXoEULUtTOqHuyZkWU







    Lücke
     
     

     
     





    6.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Führer; Leiter

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 2cm
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.m:sg





    2Q
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    tränken

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.m:sg
de
... ...] Leiter/Anführer [...] sein/ihn [...], damit er leitet die Hand [des ... zum] Tränken des Feldes [...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • - sšm.w [...]=f: es ist eine Spur des Zeichens vor =f erhalten; dies ist nicht jw, es könnte allenfalls jri̯ sein.
    - Quack liest bzw. ergänzt vielleicht [jri̯]=f sšm=f ꜥ, denn er übersetzt: "indem er ihn anleitet zum Tränken des Feldes" (in: WdO 24, 1993, 17; die Spuren passen jedoch nicht für eine Ergänzung von jw) bzw. "Er leitet ihn an [zum] Tränken des Feldes" (2007, 237), aber man würde jri̯=f sšm ꜥ=f erwarten.
    - ꜣh.t: ist in Zl. 6.4 ein Maskulinum Singular (die Pluralstriche sind überflüssig).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9WKREXoEULUtTOqHuyZkWU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WKREXoEULUtTOqHuyZkWU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd9WKREXoEULUtTOqHuyZkWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WKREXoEULUtTOqHuyZkWU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WKREXoEULUtTOqHuyZkWU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)