معرف الرمز المميز IBUBd9Nt8ZVpiUGxrBJTw9jbWs8



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    Landepflock einschlagen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Landepflock

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de
    Bezirk; Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bis hin nach

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Hebenu (im Nordosten des Deltas)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Benu (Hauptstadt im 14. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    8,9
     
     

     
     


    89

    89
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    Horusweg (Befestigungsanlage und -ort an Nordostgrenze Ägyptens)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-lit
    de
    gründen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    füllen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Auserlesenes

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du




    8,10
     
     

     
     


    90

    90
     
     

     
     

    preposition
    de
    [status pronominalis der Präposition m]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Siehe, der Landeplock ist eingeschlagen worden in {mich} 〈dem Gebiet〉, das ich im Osten bis hin nach Hebenu und (bis) zum Horusweg gemacht habe, besiedelt (wörtl.: begründet) mit Stadtleuten und bewohnt von (wörtl.: gefüllt mit) Menschen von den Erlesensten des ganzen Landes, um (feindliche) Aktionen in/mit ihnen (oder: von sich) abzuwehren.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wj: zuerst von Gardiner zu w: "Gebiet" emendiert (vgl. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 22-23). Volten und Westendorf (Der Gebrauch des Passivs, 14-15) denken an eine Haplographie: "ḥwi̯ mnj.t m [w ꜥꜣm].w: "Der Landepflock ist im Gebiet des Asiaten eingeschlagen". Helck streicht m wj insgesamt und emendiert zu jri̯.t.n=j: "Der Landepflock, den ich für den Osten machte, ist eingeschlagen". Seibert, Die Charakteristik, 90, Anm. a emendiert zu m=k ḥwi̯.w (?) mnj.〈w〉t 〈p〉w jri̯.n=j ḥr jꜣb.tt, wobei er für ḥwi̯.w auf Edel, Altäg. Gramm., § 694: Inf. von ḥwi̯ verweist); heißt das: "Siehe, da habe ich die Landepflöcke eingeschlagen" (Konstruktion Inf. + pw + jri̯.n=f)?
    - ḥwi̯ mnj.t: dürfte eher die Bedeutung "sich ansiedeln" (Vernus übersetzt: "on s'amarre") oder "Sicherheit und Ordnung herstellen" (so Brunner, Altägyptische Weisheit, 446, Anm. zu Zl. 202f.) als "den Grenzpflock einschlagen, die Grenze festlegen" (so Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, 186) haben.
    - Ḥbnw: da das oberägyptische Ḥbnw bei Minya liegt, dürfte eher ein Ort im Ostdelta gemeint sein. Montet, Géographie de l'Égypte ancienne. I. La Basse Égypte, Paris 1957, 189 hält Ḥbnw für eine Graphie von Bnw, Var. Ḥw.t-Bnw, die Hauptstadt des 14. unterägyptischen Gaues: siehe Gomaà, Die Besiedlung Ägyptens während des Mittleren Reiches, I, TAVO 66/1, Wiesbaden 1986, 219-222.
    - nʾ.t: das Wort wird im Text überall mit dem Personengruppendeterminativ versehen. Die Parallele mit rmṯ spricht dafür, daß hier tatsächlich "Stadtleute" zu verstehen ist und daß keine Emendierung zu nʾ.wt: "Städte" nötig ist.
    - stp.w: entweder ist es zum Femininum stp.t zu emendieren, oder n.t ist in n.j zu ändern.
    - ḫsf ꜥ.wj: das Wort ꜥ.wj ist als "Handlungen" nicht in den Wörterbüchern verzeichnet. Ist es eine Var. von rʾ-ꜥ.wj, eine Var. von ḫsf-ꜥ (so etwa Meeks, ALex 77.3175) oder soll man ḫsf-ꜥ ꜥ lesen? Faulkner scheint an einen Fehler für ꜥꜥj: "der (in einer fremden Sprache) plappert" als Umschreibung für den Feind zu denken (in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 187, Anm. 39).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9Nt8ZVpiUGxrBJTw9jbWs8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Nt8ZVpiUGxrBJTw9jbWs8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9Nt8ZVpiUGxrBJTw9jbWs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Nt8ZVpiUGxrBJTw9jbWs8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Nt8ZVpiUGxrBJTw9jbWs8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)