معرف الرمز المميز IBUBd9KQm5DS4kEjrQcKQaSaNYs
verb_irr
setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
du
(unedited)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
ich
(unedited)
-1sg
substantive_masc
Bruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Pe (Buto)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
Bruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Nechen (3. o.äg. Gau)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
Körperschaft
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-gem
[aux.]
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
ich
(unedited)
-1sg
preposition
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
Überweiser der Ewigkeit (Verstorbener)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
"Mögest du mir meinen Bruder nach Pe setzen und meinen Bruder nach Hierakonpolis als meine Körperschaft und einen, der mich als Berechner der Ewigkeit begleitet!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Vivian Rätzke،
Anja Weber،
Jonas Treptow،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd9KQm5DS4kEjrQcKQaSaNYs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9KQm5DS4kEjrQcKQaSaNYs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Burkhard Backes، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Vivian Rätzke، Anja Weber، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9KQm5DS4kEjrQcKQaSaNYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9KQm5DS4kEjrQcKQaSaNYs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9KQm5DS4kEjrQcKQaSaNYs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.