Identifiant d’unité IBUBd8xL6rWQvk3zuWucVa0Efw4







    23
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    gedenken

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    mischen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg





    Lücke
     
     

     
     
de
Gedenke des Tages, an dem du gezogen wirst (wörtl.: des Dich-Ziehens) zu dem Land, das [die Leute] mischt [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Maspero ergänzte die erste Lücke zu rmṯ.w (Etudes égyptiennes, S. 177; Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 196 schließt sich dem an und liest "people").

    Die von Maspero und Bénédite vertretene weitere Ergänzung [n wn z jṯ.n=f (j)ḫ.t=f ḥnꜥ=f jm] wr.t: "Nicht gibt es einen Mann, der seine Habe dorthin (sc. ins Jenseits) mitnehmen könnte" auf Grundlage von pHarris 500, 7,2 (Maspero, Etudes égyptiennes, S. 177, Bénédite, Tombeau de Neferhotpou, S. 531) ist zu unsicher: Zum einen ist die Lücke viel länger als bisher angenommen und zum zweiten ist die Bedeutung des wr.t unklar - Masperos und Bénédites Übersetzung mit "absolument!" ist für wr.t nicht belegt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8xL6rWQvk3zuWucVa0Efw4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xL6rWQvk3zuWucVa0Efw4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd8xL6rWQvk3zuWucVa0Efw4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xL6rWQvk3zuWucVa0Efw4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xL6rWQvk3zuWucVa0Efw4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)