Identifiant d’unité IBUBd8uftqqdTUhQmRrQ2zakcVo
26
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Bachtan
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gaben
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
zahlreich
Adj.plm
ADJ:m.pl
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Truppe
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Pferd
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
zahlreich
Adj.plm
ADJ:m.pl
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
Da veranlasste der Fürst von Bachtan, dass sich dieser Gott nach Ägypten begibt (und) er gab 〈ihm〉 sehr viele Abgaben jeglicher schöner Art und sehr viele Soldaten und Gespanne.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.11.2024)
Commentaires
-
ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n pꜣ wr n Bḫtn ... ḏi̯.n=f: Vgl. dieselbe Verteilung der Graphien des rḏi̯ oben in Zeile 5.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8uftqqdTUhQmRrQ2zakcVo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8uftqqdTUhQmRrQ2zakcVo
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd8uftqqdTUhQmRrQ2zakcVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8uftqqdTUhQmRrQ2zakcVo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8uftqqdTUhQmRrQ2zakcVo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.