معرف الرمز المميز IBUBd8cJhramcUL0tJ4D1SfUyi0




    4,9

    4,9
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Vorratshaus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_caus_3-lit
    de
    erweitern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Scheune

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     


    4,10

    4,10
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Armer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    [•]
     
     

     
     
de
der die Magazine füllt, der die Scheunen 〈erweitert〉;
der 〈den〉 Armen/Waisen Besitz gibt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - swsḫ: "erweitern" ist in pAnastasi VII zu sḫ(.w): "Schlachthof" verschrieben. In pSallier II ist die Graphie problematisch: nach s folgt ein unklares Zeichen, das vielleicht das menschliche Bein ist (Gardiner D 56) (so DZA 22.717.790), vielleicht das Rinderbein (Gardiner F 25) (so van der Plas). Helck liest Wasserlinie und Fuß, d.h. snb. Anschließend folgen Buchrolle und Personendeterminativ (A 1) oder Buchrolle und Beinchen (D 54). Laut Helck hat der Kopist bei wḏꜣ nicht an Magazin, sondern an die Formel ꜥnḫ wḏꜣ snb gedacht. Das Verb swsḫ wird in Medinet Habu des öfteren mit gehendem Bein und Beinchen als Determinativen geschrieben werden (Wb. IV, 75: DZA 29.068.600, 29.068.770, 29.069.020, 29.069.380, 29.069.400, 29.069.410, 29.069.900 und öfter), so daß hier eine defektive Schreibung vorliegen wird.
    - rḏi̯ jb: vgl. 4.6, 6.8 und 8.6, wo in pSallier II und pAnastasi VII auch jb nach rdḏi̯ eingefügt ist. Ohne Emendierung ist keine Übersetzung möglich, z.B. rḏi̯ jb + Präposition: "der darauf bedacht ist, ..." oder rḏi̯ jb=f: "dessen Herz gibt/veranläßt ...".
    - 〈n〉: in drei Handschriften steht n, in pChester Beatty V steht ḥr, in vier Handschriften fehlt die Präposition.
    - nmḥ: ist in einem Teil der Handschriften, darunter pSallier II, mit dem Gruppendeterminativ determiniert, jedoch ist es im Wörterbuch nicht als Kollektiv verzeichnet.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8cJhramcUL0tJ4D1SfUyi0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8cJhramcUL0tJ4D1SfUyi0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8cJhramcUL0tJ4D1SfUyi0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8cJhramcUL0tJ4D1SfUyi0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8cJhramcUL0tJ4D1SfUyi0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)