معرف الرمز المميز IBUBd8cJhramcUL0tJ4D1SfUyi0
der 〈den〉 Armen/Waisen Besitz gibt.
تعليقات
-
- swsḫ: "erweitern" ist in pAnastasi VII zu sḫ(.w): "Schlachthof" verschrieben. In pSallier II ist die Graphie problematisch: nach s folgt ein unklares Zeichen, das vielleicht das menschliche Bein ist (Gardiner D 56) (so DZA 22.717.790), vielleicht das Rinderbein (Gardiner F 25) (so van der Plas). Helck liest Wasserlinie und Fuß, d.h. snb. Anschließend folgen Buchrolle und Personendeterminativ (A 1) oder Buchrolle und Beinchen (D 54). Laut Helck hat der Kopist bei wḏꜣ nicht an Magazin, sondern an die Formel ꜥnḫ wḏꜣ snb gedacht. Das Verb swsḫ wird in Medinet Habu des öfteren mit gehendem Bein und Beinchen als Determinativen geschrieben werden (Wb. IV, 75: DZA 29.068.600, 29.068.770, 29.069.020, 29.069.380, 29.069.400, 29.069.410, 29.069.900 und öfter), so daß hier eine defektive Schreibung vorliegen wird.
- rḏi̯ jb: vgl. 4.6, 6.8 und 8.6, wo in pSallier II und pAnastasi VII auch jb nach rdḏi̯ eingefügt ist. Ohne Emendierung ist keine Übersetzung möglich, z.B. rḏi̯ jb + Präposition: "der darauf bedacht ist, ..." oder rḏi̯ jb=f: "dessen Herz gibt/veranläßt ...".
- 〈n〉: in drei Handschriften steht n, in pChester Beatty V steht ḥr, in vier Handschriften fehlt die Präposition.
- nmḥ: ist in einem Teil der Handschriften, darunter pSallier II, mit dem Gruppendeterminativ determiniert, jedoch ist es im Wörterbuch nicht als Kollektiv verzeichnet.
معرف دائم:
IBUBd8cJhramcUL0tJ4D1SfUyi0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8cJhramcUL0tJ4D1SfUyi0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8cJhramcUL0tJ4D1SfUyi0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8cJhramcUL0tJ4D1SfUyi0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8cJhramcUL0tJ4D1SfUyi0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.