معرف الرمز المميز IBUBd8UYAWukgEVZmc7zIaDxAV0


de
Die Sänger sind vollkommen an (ihren) Instrumenten, während ihre Lieder vollkommen an Heiterkeit sind für Freude und Frohlockung, nachdem dein "Heißer" (d.h. dein Rivale?) hinter sich gebracht wurde (?, d.h. zurückgeworfen wurde?), während du hervorragend in (deinem) Amt bist.

تعليقات
  • ꜥpr bedeutet weniger "mit etw. versehen sein" als "an etw. vollkommen sein", vgl. den Vorschlag bei K. Jansen-Winkeln, in: ZÄS 121, 1994, S. 55. Es sind mit den rʾ.w also wahre "Oden an die Freude" gemeint.

    jw jni̯: Grdseloff korrigierte die Form in seiner unpublizierten Transkription des Ostrakons zu einem Futur III: jw〈=j r〉 jni̯: "Je vais porter ton ardeur à son comble" (Mathieu, S. 120, Anm. 395). Mathieu, ebd. widersprach dem aus metrischen Gründen, musste aber eingestehen, dass der Sinn der Phrase trotzdem unklar bleibt. Seine Übersetzung auf S. 114 ist jedenfalls nicht viel verständlicher: "Ton ardeur est portée à son comble (...)". Ebenso auszuschließen ist Kitchens Ergänzung zu jw jni̯(=j) und seine Übersetzung: "I'll bring forward your ardour": Ein futurisches jw sḏm=f ist bislang nicht belegt; vgl. für das Mittelägyptische explizit W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 197 und für das Neuägyptische P.J. Frandsen, An outline of the Late Egyptian Verbal System, Copenhagen 1974, S. 15. Bleibt das jni̯ unemendiert, muss die Form ein Umstandssatz mit präteritalem sḏm=f sein; da jni̯ transitiv ist, ist ein passives sḏm(.w)=f zudem wahrscheinlicher als ein aktives sḏm=f. Üblicherweise läge hier ein Umstandssatz der Vorvergangenheit vor; es gibt jedoch auch Fälle, in denen jw im Neuägyptischen einen Umstandssatz der Gleichzeitigkeit einleiten kann.

    n-ḥꜣ=f: Von Grdseloff und Mathieu als fehlerhafte Schreibung für m-ḥꜣ.w=f angesehen: "à son comble". Die Parallele auf oTurin CG 57367, Rto. 2 hat n-ḥꜣy mit doppeltem Schilfblatt; unmittelbar dahinter ist das Ostrakon zerstört (vgl. Mathieu, Tf. 25). Die zusammengesetzte Präposition m-ḥꜣ ist bislang auch weder in Verbindung mit jni̯ noch mit šmm belegt. Unsicher ist ferner das Bezugswort des Suffixpronomens. Das nächstliegende maskuline Wort ist pꜣy=k šmw.
    Quack, in: Landgráfová/Navrátilová, Sex and the Golden Goddess II, 53 und 54, Anm. e übersetzt die letzen beiden Umstandssätze mit: "nachdem dein Rivale zurückgeworfen wurde, während du im Amt geschickt bist" und interpretiert pꜣ šmw als Umschreibung des Konkurrenten des "Helden".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٩/١١

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8UYAWukgEVZmc7zIaDxAV0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8UYAWukgEVZmc7zIaDxAV0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8UYAWukgEVZmc7zIaDxAV0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8UYAWukgEVZmc7zIaDxAV0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ يناير ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8UYAWukgEVZmc7zIaDxAV0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ يناير ٢٠٢٥)