Identifiant d’unité IBUBd8SAAjHQCUvKtDHQBCJ8LW8
gods_name
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
preposition
mit (Zugehörigkeit)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
lieben
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
verb_3-inf
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Lebenszeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lebenszeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
vereinigt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
mit (Zugehörigkeit)
(unspecified)
PREP
artifact_name
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
Oh Wenen-nefer mit gnädigem Herzen, gib Lebenszeit auf Lebenszeit, vereint mit Sedfesten dem Usermaatre-setepenre, dem Leben gegen ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
Commentaires
-
Kitchen, Spalinger und Maderna-Sieben ziehen Wnn-nfr m jb mrr ans Ende des vorherigen Satzes, als nachgestellten Anruf. Besser erscheint es mir, den Gottesnamen als Anruf vor den folgenden Imperativ zu stellen, so daß Re und Osiris um Wohltaten für Ramses II. gebeten werden, wie dies dannja in der Rede Sethos I. erfolgt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8SAAjHQCUvKtDHQBCJ8LW8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8SAAjHQCUvKtDHQBCJ8LW8
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd8SAAjHQCUvKtDHQBCJ8LW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8SAAjHQCUvKtDHQBCJ8LW8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8SAAjHQCUvKtDHQBCJ8LW8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.