Identifiant d’unité IBUBd8QIWnjMYULNogcyj06gz4g


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Räuber; Feind

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    die Zaubermächtige (von Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh Räuber(?) des Horus, Schutz(?) gehört(?) zum Mund/Spruch der (Zauber-)Wirksamen (d.h. Isis).
oder: Der Verschwörer (?) (gegen?) Horus 〈von〉 jeglicher (?) Seite werde dem Spruch der (Zauber-)Wirksamen (d.h. Isis) übergeben.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - ꜥw〈ꜣ〉.tjw (?): Das Wort wird von Breasted, Surgical Papyrus, 520 als ꜥw〈ꜣ〉.tjw: "adversary" gelesen, was dann eine verkürzte(?) Schreibung mit fehlendem Determinativ impliziert (ebenso MedWb I, 136: "Räuber; Feind"). Das Wort fehlt im Wb. und bei Faulkner, CDME. Die Schreibung bei Hannig, HWB, 145 s.v. ꜥwꜣtj {4925} läßt auf unsere Textstelle als Quelle schließen. Westendorf, Grammatik, 107, § 155.aa (mit Anm. 3) erklärt die Wortbildung als eine Nisbe-Ableitung vom Substantiv oder eventuell vom Infinitiv. Obwohl die Schreibung deutlich mit dem tjw-Vogel ist, gibt Meltzer (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 98) das Lemma als ꜥwꜣ(.y) an. Der ꜥwꜣ.y ist tatsächlich eine Bezeichnung für bzw. der Name eines feindlichen Wesens, eines Dämons (siehe LGG II, 78-79). Unklar ist, ob ꜥwꜣ.tj Ḥr eine Apposition zu wꜣ.t (so in den Übersetzungen von Westendorf und Sanchez & Meltzer) oder ein neues Element in einer Vokativ-Konstruktion ist. Eine ganz andere Interpretation liegt bei Allen, Art of Medicine, 80 vor. Er übersetzt mit "the vulture of every side has been given to the mouth of the effective goddess", d.h. er liest ḏi̯.w ꜣ?/tjw? n.j gs nb. Die Deutung als "Geier" ist jedoch problematisch, denn das Wort wäre mit dem hieratischen tjw-Bussard und nicht dem Aleph-Geier geschrieben (ein Wort tw/tjw als Vogelbezeichnung ist bislang nicht belegt) und der Falke + Gottesdeterminativ wären unübliche Determinative für einen Geier (Allen erkennt in Falke und Gottesdeterminativ nicht den Gottesnamen "Horus"). Mathieu, in: Gasse/Servajean/Thiers (Hgg.), Et in Aegypto et ad Aegyptum. Recueil d'études dédiées à Jean-Claude Grenier, CENiM 5, Montpellier 2012, Bd. III, 502 orientiert sich teilweise an Allen und transkribiert d(=w) wꜣtj Ḥr (m) gs nb n r(ʾ) n(y) ꜣḫ.t: "livré le conspirateur d'Horus, d'où qu'il vienne, à la bouche de la Glorieuse (Isis)". Dabei erkennt er in dem Arm (Gardiner A36) das Verb rḏi̯ oder wdi̯ und verbindet die w-Schlaufe (Gardiner Z7) mit dem tjw-Vogel zu w〈ꜣ〉.tj, was sehr zweifelhaft ist (wꜣ.tj erscheint vielleicht schon in CT I, 46e und nicht erst in gr.-röm Texten, wie bei Wb. I, 245.2 angegeben.). Westendorf (Papyrus Edwin Smith; Erwachen der Heilkunst; Handbuch Medizin) faßt ꜥwꜣ.tj Ḥr als Apposition zu wꜣ.t jm.jt snf auf: "das Böse, das im Blute ist, der Feind des Horus" (gefolgt von Sanchez/Meltzer).
    - gs-dp.t (?): Das zweite Zeichen ist unsicher. Breasted, Surgical Papyrus, 223 liest gs nb: "jede Seite" mit Fragezeichen und übersetzt "the adversary of Horus, on every side of" (mit halben eckigen Klammern für den fraglichen Charakter der Übersetzung), wozu allerdings eine Präposition fehlt (gefolgt von Bardinet). Allen, Art of Medicine, 80 übernimmt die Lesung nb und vermeidet das Problem der Präposition durch einen direkten Genitiv: "the vulture of every side has been given to". Mathieu, in: Gasse/Servajean/Thiers (Hgg.), Et in Aegypto et ad Aegyptum. Recueil d'études dédiées à Jean-Claude Grenier, CENiM 5, Montpellier 2012, Bd. III, 502 ergänzt die Präposition (m) gs dp und versteht diese Aussage als "(von) jeder Seite" > "d'où qu'il vienne". Grapow (bei Breasted, Surgical Papyrus, 223) schlägt eine Lesung dp.t in gs-dp.t vor, aber kann keine Übersetzung bieten. Erst Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 47 übersetzt mit "Schutz". Das Wort gs-dp.t mit der Bedeutung "Schutz" kommt laut Wb. V erst in der griechisch-römischen Zeit vor, aber ein Titel zẖꜣ.w gs-dp.t: "Schreiber der 'Bordwache' / des Schutzes" ist schon im Alten Reich belegt (Hannig, Ägyptisches Wörterbuch I, 1377-1378 {47135}; Jones, Index, II, 877-878, Nr. 3212). Die Übersetzung "Ein Schutz ist der Zauberspruch" durch Westendorf setzt voraus, daß n als m-Identicum verstanden oder daß n im Sinne von "gehört zu" verwendet wird. In der Übersetzung von Sanchez/Meltzer scheint "The protection of the utterance of The Beneficial/Effective Goddess (Isis):" (mit n des Genitivs, statt des erforderlichen n.t) eine Überschrift zu den folgenden Sätzen zu sein.
    - : Das Wort "Mund" wird entweder wörtlich genommen (Breasted, Bardinet, Allen) oder mit der ebenfalls gängigen, übertragenen Bedeutung "Spruch, Äußerung" verwendet (Westendorf, Brawanski, Sanchez & Meltzer).
    - ꜣḫ.t: Abgeleitet von der Wurzel ꜣḫ: "wirksam sein", ist es ein Epitheton der Göttin Isis als Göttin mit effektiver oder wirksamer Zaubermacht.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 13.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8QIWnjMYULNogcyj06gz4g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QIWnjMYULNogcyj06gz4g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd8QIWnjMYULNogcyj06gz4g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QIWnjMYULNogcyj06gz4g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QIWnjMYULNogcyj06gz4g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)