Identifiant d’unité IBUBd893Fwyn2k1EtFoFs0edZSE
to perform the tasks in the embalming place and to read rituals for my Majesty at every monthly festival and at every half-monthly festival,
so that my name would be good and the memory of me would last (until) today,
in order to make excellent the shrine of this beneficient dignitary.
Commentaires
-
- ꜣbd nb smd.t nb.t: es ist unklar, ob nb zweimal zu lesen ist, oder ob beide Male das Festdeterminativ (ohne Binnenzeichnung) gemeint ist. In Schenkels Übersetzung steht kein "alle", bei Peet und Russo steht "every". Im TLA sind die meisten Belegstellen ohne nb.
- n ḥm(=j): zur möglichen Deutung von ḥm als "image/statue" siehe Russo, in: JEA 93, 2007, 2004. Die Deutung von Morenz, Beiträge zur Schriftlichkeitskultur, 45 und Anm. 197, daß ḥm der Name des Festrituals ist und ḥm: "Leib" bedeutet, berücksichtigt die Präsens von n nicht, das nur ein Dativ sein kann (sonst bräuchte man n.t).
- n-mrw.t: ist an beiden Stellen (und in Zl. 14) mit dem "schlechten Paket" (Gardiner Aa2) geschrieben (siehe dazu DZA 24.209.860), vielleicht wegen des Lautwerts wt für das schlechte Paket. Eine Lesung ḥsb (Hofmann, 120, Anm. 472) ist nicht erforderlich.
- wnn sḫꜣ: eine andere grammatische Interpretation bei Hofmann, 120, der übersetzt: "... meinen guten Namen, der in Erinnerung bleibe" (Konstruktion Gardiner, Egyptian Grammar, § 396.2).
Identifiant permanent:
IBUBd893Fwyn2k1EtFoFs0edZSE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd893Fwyn2k1EtFoFs0edZSE
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd893Fwyn2k1EtFoFs0edZSE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd893Fwyn2k1EtFoFs0edZSE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd893Fwyn2k1EtFoFs0edZSE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.