Identifiant d’unité IBUBd885BRb020wBkY77BV7AsY8
Fett von Vögeln(?): [.],
Pulver 〈aus〉 Glasfluss: [.],
Honig: [.],
[...]: 1/{1}〈3〉2 (Dja),
[...]: 1/16 (Dja),
[...]: 1/64 (Dja),
[...]: 2, ... (?),
[...]: 1, 12 (?),
[...]: 1/16 (Dja),
[...]: 1;
[werde ...] After, [...] ...(?).
Commentaires
-
Der Bruch rʾ-12 ist innerhalb der medizinischen Texte ungewöhnlich. Grundriß der Medizin IX, 10 vermutet daher einen Fehler für rʾ-32.
-
- In den Zeilen 11-14 von Kolumne 2 sind jeweils die Quantenangaben zu den Drogen nicht mehr erhalten, in den Zeilen 1-7 von Kol. 3 sind die Zutaten nicht mehr vorhanden, dafür die Quanten!
- dq.w: Nach J.R. Harris, Minerals, 221 ist bei logografischer Schreibung, wie sie hier vorliegt, immer auch die Lesung qꜣw "Mehl" möglich, wobei qꜣ.w§ tendenziell das Mehl von pflanzlichen Materialen bezeichnet, dq.w das Pulver von mineralischen Stoffen. Danach wurde hier jeweils transkribiert, wenn die Schreibung logografisch ist!
- ṯnw(?): Nicht zu deuten. F. Jonckheere, Papyrus, 18 Anm. 3 denkt an [s]ṯnw (nach Rezept Bln 158), doch wagt er keine Übersetzung. Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 2, 112 Bt 3 Anm. 2 spekulieren, ob ṯnw "Zahl" gemeint sein kann, lassen es aber ebenfalls unübersetzt. W. Westendorf, Handbuch, 213 Anm. 252 denkt an ṯnw [dwꜣ / mšrw]: "jeden [Morgen / Abend]". Da die nächste Zeile 3.10 aber rubriziert ist, muss tnw$ das letzte Wort des Rezepts sein, so dass diese Deutung auszuschließen ist. -
Die Lesung und Bedeutung der beiden Angaben in 3.4 und 3.5 ist unklar, vgl. auch Grundriß der Medizin IX, 10.
Identifiant permanent:
IBUBd885BRb020wBkY77BV7AsY8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd885BRb020wBkY77BV7AsY8
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd885BRb020wBkY77BV7AsY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd885BRb020wBkY77BV7AsY8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd885BRb020wBkY77BV7AsY8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.