Identifiant d’unité IBUBd7Y5K9Ap5kjMntPK563PqG8
substantive_masc
[Personenbezeichnung]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[ein Gebäck]; [ein Kuchen]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[ein Krug (aus Ton)]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
ausgießen; libieren
Inf
V\inf
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
opfern
Inf
V\inf
9
prepositional_adverb
davon
(unspecified)
PREP\advz
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Statue
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tagesbedarf
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
and while Khenet-wer (?) is holding the šns-bread and the ḏwjw-vessels, going out and libating and offering drinks from it to my statue in the course of every day.
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
- ẖn.t-wr, ḫnt-wr oder jm.j-ḫnt-wr: siehe zur Lesung Russo, in: JEA 93, 2007, 198-200, der jm.j-ḫnt-wr vorzieht. Schenkel, MHT, 235 liest ẖnt-wr ohne Anmerkung, bei Luft steht ḫnt-wr.
- pri̯.w: Russo bezieht dies in ihrer Übersetzung auf mḥwn und auf jm.j-ḫnt-wr, aber da der jm.j-ḫnt-wr sowohl ein Schenes-Brot als auch einen Krug hält, kann pri̯ sich nur auf den jm.j-ḫnt-wr beziehen (so Luft, 125 mit Anm. 38).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7Y5K9Ap5kjMntPK563PqG8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Y5K9Ap5kjMntPK563PqG8
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd7Y5K9Ap5kjMntPK563PqG8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Y5K9Ap5kjMntPK563PqG8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Y5K9Ap5kjMntPK563PqG8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.