معرف الرمز المميز IBUBd7XBwRSTmkMeutQK7VUgjbw



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮__[_]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    1Q
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kaumittel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    ausspucken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass
de
Dieser Spruch ist zu sprechen über ...?... des Wassers und (irgendeinem) Kau-/Spülmittel: Es werde ausgespuckt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - __[_]: Die Stelle ist teilweise zerstört und nicht sicher zu lesen. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 143 und 180 fragt sich, ob das erhaltene kreuzförmige Zeichen als Stern zu lesen ist und denkt an die dwꜣ.t-Pflanze im pEbers (DrogWb 574). Leitz, Magical and Medical Papyri, pl. 29 liest ebenfalls Möller, Paläogr. Nr. 314 = Gardiner Sign-list N14 dwꜣ oder sbꜣ, aber im Vergleich mit dem Wort sbꜣ in Kol. 4.10 ist hier der Mittelstrich zu tief angesetzt und ist der fünfte Zacken nicht erkennbar, was eher für die sw-Pflanze oder für die Bruchzahl 1/64 spricht.
    - šp: Logographische Schreibung mit D26; Lesung unsicher; die Übersetzung "speien/spucken" folgt Deines, Grapow, Westendorf, Grundriß IV, 31, Westendorf, Handbuch Medizin, 384; Leitz, Magical and Medical Papyri, 59. Die Schreibung spricht eher für šp "ausfließen" (Wb. 4, 443.14-444.7, FCD 264, MedWb 844); vgl. aber MedWb 844, Anm. 1 sowie MedWb 876, Anm 6, wonach qꜣꜥ "erbrechen, speien" (Wb. 5, 7.5-16; MedWb 876) zu lesen sein könnte, entsprechend pEbers 131 (30.16).
    - ḥnꜥ ẖpꜥ.t: Lesung nach Leitz. ḥnꜥ ist teilweise zerstört und das letzte Zeichen von ẖpꜥ ist unsicher. Auch ist unklar, ob ẖpꜥ.t ein Substantiv oder ein Verb ist. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 143 hat rḏi̯ statt ḥnꜥ und gibt als Determinativ von ẖpꜥ den Mann mit Hand am Mund (A2), aber beides passt nicht zu den Spuren (vgl. die abgekürzte Form von A2 in Kol. 4.6 unmittelbar darüber in wnm/qq: "essen"). Leitz hat am Ende von ẖpꜥ ein t, aber dann wäre das Wort ohne Determinativ geschrieben, weil sowohl Leitz als auch Westendorf den anschließenden spuckenden Mund separat lesen. Die Wurzel ẖpꜥ bedeutet "im Munde hin- und herbewegen", womit "kauen" oder "spülen, gurgeln" gemeint sein kann (MedWb 683). Leitz übersetzt "and a substance for chewing (?). To be spat out." Für ihn ist ẖpꜥ.t also ein Substantiv (eingetragen unter ẖpꜥw im Index, 103) und steht ḥnꜥ koordinierend zwischen 2 Substantiven. In pEbers Kol. 89.3 = Eb 745 ist ẖpꜥ.w: "Kaumittel" ohne t geschrieben (MedWb 683). Westendorf, Handbuch Medizin, 384 übersetzt "... und werde kauend im Mund bewegt; werde ausgespien." (d.h. ḥnꜥ + Infinitiv ẖpꜥ als Vorläufer des Konjunktivs oder ḥnꜥ ẖpꜥ.t(w)). Grundriß IV/1, 315 hat die Übersetzung "werde veranlaßt, daß 〈die Droge〉 kauend im Munde bewegt wird; werde ausgespieen", aber das beruht auf der alten Lesung von Wreszinski und die Spuren passen nicht zu rḏi̯ ẖpꜥ.t(w) 〈...〉 šp.

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٢٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7XBwRSTmkMeutQK7VUgjbw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7XBwRSTmkMeutQK7VUgjbw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7XBwRSTmkMeutQK7VUgjbw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7XBwRSTmkMeutQK7VUgjbw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7XBwRSTmkMeutQK7VUgjbw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)