Token ID IBUBd7UBQWOWA0jsldX4512tPpI
Comments
-
Caminos gab keinen Übersetzungsvorschlag an und war sich unsicher, ob bei bsy das Vollverb oder die Wunschpartikel vorliegt. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 416, § 820 listet die Sallier-Stelle bei der Behandlung der Wunschpartikel auf, belässt es aber bei dem Urteil, dass die Stelle unklar sei. Brunner vermutete in bsy das Vollverb: "(...) und der, in dem du ein großes Vorbild sehen solltest, schwillt (vor Zorn)". Bjꜣ.yt ꜥꜣ.t ist jedoch ein negativer Terminus; ferner ist die Relativbildung n.tj sḏm=f, die seiner Übersetzung zugrunde liegt, recht selten und wird meist mit emphatischen Formen verwendet. G. Posener, in: RdE 16, 1964, S. 42-43 schlug vor, in bsy das Vollverb zu sehen und fꜣi̯ parallel zur Lehre des Ani, pBoulaq IV, 20,1 als "resister" zu verstehen, und übersetzte: "Celui qui te regarde donne libre course à la mauvaise humeur et tu n'y réagis pas". Allerdings gestand auch er ein, dass die Übersetzung unsicher sei. Biꜣ.yt ꜥꜣ. scheint jedenfalls nicht als direktes Objekt zu den belegten transitiven Bedeutungen von bzi̯ zu passen, weswegen hier eine Präposition ergänzt wird. Die Verbindung der Verben bzi̯ und ptr könnten auf eine Initiation anspielen, aber Wessen, Worin und Wofür sind unklar.
Persistent ID:
IBUBd7UBQWOWA0jsldX4512tPpI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UBQWOWA0jsldX4512tPpI
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7UBQWOWA0jsldX4512tPpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UBQWOWA0jsldX4512tPpI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UBQWOWA0jsldX4512tPpI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.