معرف الرمز المميز IBUBd7UBQWOWA0jsldX4512tPpI



    verb_3-inf
    de
    hervorkommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Charakter

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    hochmütig, schlecht

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Der, der dich sieht, wird 〈mit〉 einem hoch(mütigen) Charakter hervorkommen (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Caminos gab keinen Übersetzungsvorschlag an und war sich unsicher, ob bei bsy das Vollverb oder die Wunschpartikel vorliegt. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 416, § 820 listet die Sallier-Stelle bei der Behandlung der Wunschpartikel auf, belässt es aber bei dem Urteil, dass die Stelle unklar sei. Brunner vermutete in bsy das Vollverb: "(...) und der, in dem du ein großes Vorbild sehen solltest, schwillt (vor Zorn)". Bjꜣ.yt ꜥꜣ.t ist jedoch ein negativer Terminus; ferner ist die Relativbildung n.tj sḏm=f, die seiner Übersetzung zugrunde liegt, recht selten und wird meist mit emphatischen Formen verwendet. G. Posener, in: RdE 16, 1964, S. 42-43 schlug vor, in bsy das Vollverb zu sehen und fꜣi̯ parallel zur Lehre des Ani, pBoulaq IV, 20,1 als "resister" zu verstehen, und übersetzte: "Celui qui te regarde donne libre course à la mauvaise humeur et tu n'y réagis pas". Allerdings gestand auch er ein, dass die Übersetzung unsicher sei. Biꜣ.yt ꜥꜣ. scheint jedenfalls nicht als direktes Objekt zu den belegten transitiven Bedeutungen von bzi̯ zu passen, weswegen hier eine Präposition ergänzt wird. Die Verbindung der Verben bzi̯ und ptr könnten auf eine Initiation anspielen, aber Wessen, Worin und Wofür sind unklar.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7UBQWOWA0jsldX4512tPpI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UBQWOWA0jsldX4512tPpI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7UBQWOWA0jsldX4512tPpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UBQWOWA0jsldX4512tPpI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UBQWOWA0jsldX4512tPpI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)