Token ID IBUBd7TprEcUj0z8kqqsxfO8bUM



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    heimkehren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    schön

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) zurückhalten

    Inf.t.stpr.1sg_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
Sie sagte nicht (einmal) zu mir: "Komm gut nach Hause!", wodurch sie 〈mich〉 von meiner Nacht (mir ihr) abhielt. ❡
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wḥꜥ=k nfr: Vgl. Mathieu, S. 34, dessen Übersetzung "bon retour" besser zur Bedeutung von wḥꜥ passt als das meist übersetzte "Willkommen" o.ä. (z.B. Fox: "Welcome home"). Entsprechend ist auch der Eintrag bei Hannig, HWB, 2. Auflage, S. 224, Nr. 8087 zu korrigieren. Richtig auch Vernus, S. 72 "Adieu!" und in der zugehörigen Anmerkung 47 auf S. 178: "Littéralement: 'Bonne séparation!'".

    dnj.t msḏr.t ist sicher eine Verschreibung. Die Zeichengruppe aus dem Ohr, dem t und dem Ideogrammstrich dürfte nicht "Ohr" zu lesen sein (so Fox, S. 75), weil dann das Verb undeterminiert wäre. Vielmehr scheint der Schreiber an das Verb dn, Wb V 463, 6 bzw. (j)dn, Wb I 154, 1-4 gedacht zu haben, zu dessen Determinativen eben das Ohr gehört. Dies hat dann vermutlich in einem weiteren Schritt zur Entstehung des überflüssigen Wortes geführt. Mathieu dürfte den Sinn mehr getroffen haben, als er annahm, es läge die Verbindung dnj m, Wb V 464, 15-16 vor (vgl. auch eine ähnliche Vermutung bei Fox, ebd., Anm. c).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7TprEcUj0z8kqqsxfO8bUM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7TprEcUj0z8kqqsxfO8bUM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7TprEcUj0z8kqqsxfO8bUM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7TprEcUj0z8kqqsxfO8bUM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7TprEcUj0z8kqqsxfO8bUM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)