Identifiant d’unité IBUBd7KWQ1YGWkO9vIHQwvPPGhc
verb_2-lit
weiß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Kleid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
sehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-gem
erblicken
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
preposition
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
A.14
substantive_masc
Bruder
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
one white of clothes, whom a spectator of the festival notices amidst his collegues,
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.03.2023)
Commentaires
-
ptr: Doxey, Epithets, 294 übersetzt: "Observer who watches festivals with his peers", d.h. sie geht von 2 aktiven Partizipien aus. Lichtheim, 112 scheint nur ein Verb des Sehens zu lesen: "White-robed feast watcher with his brother". Janssen, TEA, I, 61, Nr. Aq.1 und II, 90 versteht ptr als eine Relativform: "dien opmerkte degene, die een feest zag, temidden van zijn broers". D.h.: weil er weiße Kleidung trägt, fällt er inmitten seiner Brüder auf.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7KWQ1YGWkO9vIHQwvPPGhc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KWQ1YGWkO9vIHQwvPPGhc
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd7KWQ1YGWkO9vIHQwvPPGhc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KWQ1YGWkO9vIHQwvPPGhc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KWQ1YGWkO9vIHQwvPPGhc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.