Identifiant d’unité IBUBd7KWQ1YGWkO9vIHQwvPPGhc




    verb_2-lit
    de
    weiß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Kleid

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    sehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP





    A.14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
one white of clothes, whom a spectator of the festival notices amidst his collegues,
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.03.2023)

Commentaires
  • ptr: Doxey, Epithets, 294 übersetzt: "Observer who watches festivals with his peers", d.h. sie geht von 2 aktiven Partizipien aus. Lichtheim, 112 scheint nur ein Verb des Sehens zu lesen: "White-robed feast watcher with his brother". Janssen, TEA, I, 61, Nr. Aq.1 und II, 90 versteht ptr als eine Relativform: "dien opmerkte degene, die een feest zag, temidden van zijn broers". D.h.: weil er weiße Kleidung trägt, fällt er inmitten seiner Brüder auf.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7KWQ1YGWkO9vIHQwvPPGhc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KWQ1YGWkO9vIHQwvPPGhc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd7KWQ1YGWkO9vIHQwvPPGhc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KWQ1YGWkO9vIHQwvPPGhc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KWQ1YGWkO9vIHQwvPPGhc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)