Token ID IBUBd7Ispc3z8EWYl3bHXjfDn1o






    ḏr.wt
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    4,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    abgesehen von (etwas)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Extrabelohnung (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Einkommen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Zwiebel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    4,8
     
     

     
     

    substantive
    de
    Rohr

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Rohr (Binsenart)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihre ... ist jedermanns (Besitz/Sache?), abgesehen von ihren (Extra-)Belohnungen (?) und (?) ihrem (normalen) Einkommen, (bestehend aus) Salz, Natron, Zwiebeln, Schilfrohr (?) und Binsen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏr.wt ist mit dem schlagenden Mann und dem Hausgrundriss determiniert; die von Caminos, S. 53, Anm. 8 angeführten Parallelen für die Kombination beider Zeichen zeigen, dass der schlagende Mann das für die Bedeutung wichtigere Determinativ ist. Damit scheiden die Worte ḏrj.t: "Wohnung" und ḏrw.t: "Fundament; Fassade" (?) aus. Caminos entschied sich für eine Lesung als Verb ḏr in der Bedeutung "aufhalten" (vgl. S. 53, Anm. 10): "to impose restrictions" (vgl. S. 44). Quack, S. 178 entschied sich für das Adjektiv ḏrj: "Hart ist es (...)". Schad, S. 114 sah hierin eine Schreibung des sonst nur einmal in pAnastasi I 12,4 verwendeten Wortes ḏrw.t, das in Wb V 603, 3 mit "eingetragene Ration" übersetzt wurde. Mit W. Helck, Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien im 3. und 2. Jahrtausend; Wiesbaden, 2. Auflage 1971 (ÄA 5), S. 527, Nr. 315 sah sie hierin ein Wort für "Braten". Davon abgesehen, dass die Schreibung völlig unterschiedlich ist (der Beleg in pAnastasi ist syllabisch geschrieben) und es zudem merkwürdig erscheint, dass hier das Besitzverhältnis nicht wie bei den folgenden beiden Termini mithilfe eines Possessivpronomens ausgedrückt wurde, ergibt ihre Übersetzung m.E. keinen guten Sinn: "denn das Ihrige ist fest, ihr 'Gebratenes' 〈für〉 jeden Mann von ihnen, abgesehen von (...)".

    =s: Caminos, S. 53 bezog das Suffixpronomen auf das zuvor genannte Kollektivum jz.yt. Dem folgte Schad, ergänzte aber zum pluralischen =sn. Quack scheint es auf die zuvor genannte Handlung bezogen zu haben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7Ispc3z8EWYl3bHXjfDn1o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Ispc3z8EWYl3bHXjfDn1o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7Ispc3z8EWYl3bHXjfDn1o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Ispc3z8EWYl3bHXjfDn1o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Ispc3z8EWYl3bHXjfDn1o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)