Identifiant d’unité IBUBd78kCi4RnUDjqcwGrDd28Lc




    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg





    86
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Fleischopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL


    verb_caus_3-lit
    de
    vortrefflich machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    87
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_fem
    de
    Hörige

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Brot, Bier, Milch(?), Libationen, Salbe(?), Weihrauch(?) und Fleischstücke sind auf den Totenpriester registriert,
nachdem (?) ich ihn mit Feldern und mit Landarbeitern funktionsfähig gemacht habe.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - tʾ ḥnq.t ...: Die Lesung und Transliteration der einzelnen Zeichen sind unsicher. Zwischen tʾ ḥnq.t und qbḥ steht eine Art Krug, ähnlich wie der ḥnq.t-Krug (nicht eingezeichnet bei Lepsius, Maspero, Brugsch, Newberry, Sethe, De Buck), zwischen qbḥ und dem mutmaßlichen Räucherarm snṯr(?) (so bei Lepsius, Newberry, Sethe, De Buck) steht ein weiterer Krug, möglicherweise mit Ausguss nms.t(?) (so bei Lepsius und Newberry). Dieser zweite Krug fehlt bei Brugsch, Thesaurus, 1520 der statt des anschließenden Räucherarmes den Arm mit Weinkrug D 39 (ḥnk) liest. Auch Maspero liest nicht den Krug, sondern den Feuertopf R7 und darunter drei (Weihrauch)kügelchen N33 statt des mutmaßlichen Räucherarms. Lloyd, 23 übersetzt "offerings and meat", d.h. er individualisiert nicht die einzelnen Produkte, ausgenommen das letzte wꜥb.t. Newberry, 61 hat "bread, beer, water libations, wine, incence and pure flesh" übersetzt, er liest also einerseits kein Wort zwischen tʾ ḥnq.t und qbḥ und andererseits jrp zwischen qbḥ und snṯr (gefolgt von Breasted, 285). Simpson, 422 übersetzt mit "bread, beer, libations, presents, and meat offerings", er versteht also das letzte Zeichen von Zl. 85 als D39: ḥnk.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd78kCi4RnUDjqcwGrDd28Lc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd78kCi4RnUDjqcwGrDd28Lc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd78kCi4RnUDjqcwGrDd28Lc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd78kCi4RnUDjqcwGrDd28Lc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd78kCi4RnUDjqcwGrDd28Lc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)