Identifiant d’unité IBUBd70qfkRN3Ec6gPS7TvAUWyE
Commentaires
-
Wegen der Zerstörungen ist die Lesung zwischen mj und n jy... unsicher. Das letzte Zeichen in Kol. 3 ist der Arm mit dem Spitzbrot (Gardiner Sign-list D37), das nicht mehr zu dem Imperativ gehört, sondern der Beginn des nächsten Wortes ist. Gardiner und Davies, Seven Private Tombs, S. 54 denken an den Subjunktiv von rḏi̯: "let us (?) give". Am Beginn von Kol. 4 sind Reste einer Wasserlinie und einer kleinen senkrechten Linie erhalten, die Davies/Gardiner offenbar als Suffixpronomen =n lesen, wobei der Bezug allerdings unklar ist. Danach folgen Reste des auffliegenden Vogels (pꜣ), die Einkonsonantenzeichen g (oder ẖr?, vgl. KRI VI 419, 11) und r sowie Zeichenreste, die an einen Hausgrundriss mit dem Ruder (pr.t-ḫrw) erinnern. Alle diesen Zeichen(-reste) befinden sich in der rechten Kolumnenhälfte, die linke ist zerstört, so dass eine sichere Lesung und Übersetzung ausbleiben muss. Es folgt als sicher gelesen die Keule mit der Schlange (T5). Varille, Chants de harpistes, S. 159 gibt danach eine noch in diesem Schreibquadrat stehende Sonnenscheibe als Determinativ an, gefolgt von einem =k. Davies, Tf. 37 und Kitchen, RI VI 419, 11 geben stattdessen ein ḥr wieder. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 205 liest offenbar n=k.
kꜣ=tw: Das tropfenförmige Zeichen unter dem t (so Davies, Seven Private Tombs, Tf. 36 und KRI VI 419, 11, nicht wiedergegeben von Varille, Chants de harpistes, S. 159, aber als Vertiefung auf Tf. 3B zu erkennen) ist zu emendieren.
n=k: Ergänzung nach Varille, Chants de harpistes, S. 159. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 206, Anm. b will dagegen r=k lesen. Letzteres scheint jedoch eher dann Verwendung zu finden, wenn man etwas über jemanden aussagt (z.B. einen Beinamen), vgl Wb V 85, 8 und 13.
Identifiant permanent:
IBUBd70qfkRN3Ec6gPS7TvAUWyE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70qfkRN3Ec6gPS7TvAUWyE
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd70qfkRN3Ec6gPS7TvAUWyE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70qfkRN3Ec6gPS7TvAUWyE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70qfkRN3Ec6gPS7TvAUWyE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.