Identifiant d’unité IBUBd6wQx9ooDkwltSU4XGeeZM4


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V~post.pass


    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    verb_3-inf
    de
    Zinsen erzielen

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    wiederum

    (unspecified)
    ADV
de
Besitztümer sollen an der Stelle eingesetzt werden, wo sie Frucht tragen (wörtl.: gebären, d.h. Zinsen erzielen), damit dieser (der Zins) wiederum/ebenfalls zu dir kommt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • s.t mss=sn: Quack, 101, Anm. 53 übersetzt wörtlich mit "an den Platz seiner Zinsen", d.h. er faßt mss als Substantiv auf (ms: "Zins"). Volten, Ani, 67 verweist auf die mittelägyptische Konstruktion Substantiv + sḏm=f im direkten und indirekten Genitiv. ḫ.t wird zuerst mit =sn pluralisch gedeutet, dann mit =f singularisch (so Volten, 88), es sei denn, mit =f ist der Zins gemeint.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6wQx9ooDkwltSU4XGeeZM4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6wQx9ooDkwltSU4XGeeZM4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd6wQx9ooDkwltSU4XGeeZM4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6wQx9ooDkwltSU4XGeeZM4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6wQx9ooDkwltSU4XGeeZM4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)