Identifiant d’unité IBUBd6prNxHrbUBOoqbGXJ8iu4k
ḥꜣ.t(j)-ꜥ-m-pr-Mnṯ.w (j)r(.j)-pꜥ(.t)-n(.j)-pꜣ(w).t-tp.(j)t rḫ ḥtp.t 3 n.t rʾ.PL-pr.PL šsꜣ.w m tr ⸢n(.j)⸣ fꜣi̯.t n bwi̯.w n =sn 4 bw.t.PL =sn rḫ(.w) šzp.t jb(.PL) =s⸢n⸣ nṯr nb r j:ḫr.t =f rḫ(.w) 5 tʾ =f n(.j) pꜣ(w).t.PL rḫ ꜥšm.w.PL n(.PL) jꜣ.t(j)t ḥnb.t(j)t mj 6 sšm =s〈n〉 nb wbꜣ(.w) n =f ḫr.t ꜥf⸢t⸣.t rḫ(.w) pr-dwꜣ.t ḥmu̯.w m sbꜣ.PL =s 7 Jni̯-jt=f ḏd
count of the first time,
who knows the offerings of the temples,
experienced in the time of bringing offerings to them,
one who makes their abomination abominable to them,
who knows what their heart receives, each god according to his needs,
who knows his offering bread,
who knows the demons of the mounds and the farmland, as well as all their affairs,
one for whom was opened the collection of spells,
who knows the morning house, one apt at its doors, Intef, says:
Commentaires
-
- n(.j) fꜣi̯.t n=ø: siehe Edel, in: ZÄS 84, 1959, 22, Beleg 10.
- j:ḫr.t: zu dieser substantivierten Nisbe-Bildung der Präposition ḫr siehe Edel, Altägyptische Grammatik, § 342, Anm. 2.
- ꜥẖm: Das Wort ist mit dem Teich š (Gardiner N 38) geschrieben und mit dem Krokodil (Gardiner I 3) determiniert.
- jꜣ,t(.j)t ḥnb,t(.j)t: With Schenkel, MHT, 230 and note e, jꜣ.t.t and ḥnb.t.t as nisbes to jꜣ.t and ḥnb.t, "mound" and "field", respectively, i.e. "what belongs to the mound" and "what belongs to the field" as the respective areas.
- ḫr.t ꜥft.t: "lit. "the affairs", "the property" or "the need" of the collection of spells; the meaning is not very clear, but is probably connencted with the knowledge of gods and demons mentioned above." Schenkel, MHT, 230, translates "dem jener Bedarf (als Geheimnis) eröffnet wurde".
Die Stelle ist bei Schott, Bücher und Bibliotheken, 33, Nr. 56 unter ꜥft.t: "Spruchsammlungen, religiöse Texte" aufgenommen. Das gleiche Wort ist in Wb. I, 183.7 als Demonstrativum verzeichnet (daher Schenkel).
Identifiant permanent:
IBUBd6prNxHrbUBOoqbGXJ8iu4k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6prNxHrbUBOoqbGXJ8iu4k
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd6prNxHrbUBOoqbGXJ8iu4k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6prNxHrbUBOoqbGXJ8iu4k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6prNxHrbUBOoqbGXJ8iu4k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.