Identifiant d’unité IBUBd6mzIas78kkhpxfD2V7HFTw
Commentaires
-
jfd mit direktem Objekt bedeutet "ein Land durcheilen". In Anbetracht der Tatsache, dass Wermai über Oxyrhynchos die Oasen betritt, fragt sich aber, ob nicht eher im Sinne von "an einem Land vorbeieilen" zu übersetzen wäre.
rwj.t=st nb.t: Das Suffixpronomen bezieht sich auf tꜣ-šmꜥ, das hier als Femininum aufgefasst wurde (wie schon an der Femininendung von šmꜥ zu erkennen), Caminos, S. 36. Quack, S. 176 ging davon aus, dass hier tꜣ schon als Schreibung des femininen Artikels gesehen worden sein könnte, wie es in demotischer Zeit vorkommen kann. Inhaltlich ist die Verbindung problematisch, weil Wermai lediglich eine Seite von Oberägypten berührt und zudem dieser adverbiale Zusatz in einem leichten inhaltlichen Widerspruch zu jfd tꜣ-šmꜥ zu stehen scheint. Obwohl das Wb bezüglich der Bedeutung von nb kategorisch schreibt "jeder (nicht: ganz)" (Wb II 234 IIa), sei zumindest angemerkt, dass an dieser Stelle eine Bedeutung "ganz" recht gut passen würde, weil eine Person, die auf der Höhe des Fayums die Oasen betritt und dann bis nach Kharga kommt, Oberägypten tatsächlich auf nahezu der ganzen Seite umgeht. In Zeile 2,13 bedeutet die Verbindung jfd m keine Bewegung aus dem nach der Präposition folgenden Ort hinaus, sondern an der Peripherie dieses Ortes entlang.
Identifiant permanent:
IBUBd6mzIas78kkhpxfD2V7HFTw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6mzIas78kkhpxfD2V7HFTw
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd6mzIas78kkhpxfD2V7HFTw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6mzIas78kkhpxfD2V7HFTw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6mzIas78kkhpxfD2V7HFTw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.