Identifiant d’unité IBUBd6X1q8tlekSKrbfkHEax7Jw
Commentaires
-
sḥb Wꜣs.t sḏfꜣ ...: Übersetzung als aktive Partizipien mit Gardiner und Verhoeven. Eine Alternative wäre, in sḥb und sḏfꜣ passive Partizipien als Prädikate in Adjektivalsätzen zu interpretieren: "Theben ist festlich gestimmt, Ober- und Unterägypten sind ... versorgt", vgl. dazu die entsprechenden Passagen vom Empfang des Königs im geschmückten Theben in pTurin CG 54031, Vso. 20,1,7-8 und deren Parallele oDeM 1655 Rto. 1-2.
šmꜥ.w mḥ.w: Geschrieben mit der Doppelkrone (mit Weißer Krone über Roter Krone) auf nb-Korb (als Substitut für die Weiße Krone auf nb-Korb) und der Roten Krone auf nb-Korb. Lesung als "Ober- und Unterägypten" mit Gardiner, S. 40. Verhoeven transkribierte dagegen tꜣ.wj: "die Beiden Länder". Zwar sind ähnliche Schreibungen in griechischer Zeit belegt, doch es ist zu fragen, ob nicht auch in diesen Fällen eigentlich šmꜥ.w mḥ.w zu lesen ist. Vgl. bspw. die Rosettana, Z. 10 (abgelegt als DZA 30.867.990 als Beleg für tꜣ.wj), wo die beiden Kronen auf den Stadtzeichen des hieroglyphischen Textes im Demotischen durch šmꜥj mḥj wiedergegeben wurden (und im Griechischen durch hê anô (chôra) kai hê katô; einschränkend zum Griechischen ist zu sagen, dass m.W. kein griechisches Äquivalent des Duals tꜣ.wj existiert).
šn.wt ... rsf: Eine interessante Dichotomie, da šn.wt ein Aufbewahrungsort von Pflanzen ist, rzf sich aber auf Kleintiere bezieht.
Identifiant permanent:
IBUBd6X1q8tlekSKrbfkHEax7Jw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6X1q8tlekSKrbfkHEax7Jw
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd6X1q8tlekSKrbfkHEax7Jw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6X1q8tlekSKrbfkHEax7Jw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6X1q8tlekSKrbfkHEax7Jw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.