Identifiant d’unité IBUBd6Wg9w0OIUSzqBtUezDRZEs




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_2-gem
    de
    sein

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der über seinem See ist (alt: Harsaphes)

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich kenne die Ba-Seele dieses Gottes, dessen Gesicht das des Herischef ist.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Bei Tutanchamun, der mit dieser Version wieder einsetzt, steht vorher noch ḏd-mdw jn Ws-jr nsw nb-tꜣ.wj 𓍹Nb-ḫpr.w-Rꜥ𓍺: "Zu rezitieren durch den Osiris, den König und Herrn der beiden Länder, 𓍹Neb-cheperu-Re𓍺".

    bꜣ: Es sind noch Reste der Beine des Ba-Vogels zu erkennen. Tutanchamun, dessen Version Sternberg el-Hotabi, S. 1037 folgte, hat stattdessen rn: "Name".

    wnn ḥr=f Ḥr(.j)-š=f: Bei Tutanchamun steht nur wnn Ḥr(.j)-š=f: "der Herischef ist".

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6Wg9w0OIUSzqBtUezDRZEs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Wg9w0OIUSzqBtUezDRZEs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd6Wg9w0OIUSzqBtUezDRZEs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Wg9w0OIUSzqBtUezDRZEs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Wg9w0OIUSzqBtUezDRZEs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)