Identifiant d’unité IBUBd6VLYKA0TE5du8EhJT07alE
Commentaires
-
Die Schreibung mit n + Pluralstriche spricht für eine 1.Ps.Pl.c. Dann würde Ramses II. hier im Pluralis majestatis sprechen, wofür mir sonst kein Beleg bekannt ist. Deshalb emendiere ich zu 1. Ps. Sg.c.
-
RITA II, 194 übersetzt "... you who say 'they'll do (it)!', according to the plans that have gone out to their work site in the sacred mountains - hear ..."; Davies, Hist. Inscr. 2, 229 übersetzt "..., for they say: "They will do it", according to the plans which have gone to the work-site in the holy mountain. Hear ...". Dem Partizip šmi̯ als Bezugswort sḫr zuzuordnen, halte ich für wenig wahrscheinlich, viel eher scheint es sich mir hier um eine weitere Anrede an die Handwerker zu handeln, und zwar speziell die, die auf den smd,t im Gebel Ahmar arbeiten.
-
Bisher nur in diesem Text belegt. Meeks gibt allgemein "Arbeitsstätte, Dienst" als Übersetzung. Das Det. "Steinquader" (Gardiner, Sign-list O39) spricht für eine speziellere Bedeutung. Ich denke, es handelt sich um eine Bezeichnung für ein Abbaugebiet innerhalb eines Steinbruchs, das einer bestimmten "Bauhütte" zugewiesen ist.
Identifiant permanent:
IBUBd6VLYKA0TE5du8EhJT07alE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6VLYKA0TE5du8EhJT07alE
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd6VLYKA0TE5du8EhJT07alE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6VLYKA0TE5du8EhJT07alE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6VLYKA0TE5du8EhJT07alE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.