Identifiant d’unité IBUBd6PlZWEL6kQ4m1TDnUIfQvE
Commentaires
-
Jmn-Rꜥ-Tm-Ḥr.w-ꜣḫ.tj: Von Gardiner, Barucq/Daumas, Oswalt und dem LGG als ein Gott, von Assmann und Bresciani als zwei Gottesnamen, Jmn-Rꜥ und Tm-Ḥr.w-ꜣḫ.tj, aufgelöst.
{m-}ḏd 〈m〉: Emendation nach Gardiner. Eine Alternative ist noch, diesen Satz gemäß der vorangegangenen Einleitung unemendiert zu lassen: "Preis dir, Amun-Re-Atum-Harachte, (und zwar) folgenderweise: 'Dein Ausspruch ist zu allem Existierenden geworden (...)."
ḫpr m: Gardiner, S. 32 übersetzte: "who spoke with his mouth and there came into being men, (...)". Ebenso übersetzte auch Assmann: "Der sprach mit seinem Munde, und so entstanden die Seienden (...)". Dies ist aber nicht möglich, weil beide wn.w (...) als Subjekt von ḫpr übersetzten. Aber es steht ḫpr m da: "etw. wird zu etw." und zudem kann ein einfaches Verb in Initialposition nicht kontinuativ übersetzt werden.
mj-qd=st: Das t des Suffixpronomens ist auf einen kleinen Punkt reduziert.
r-ꜣw: Der sitzende Mann über den Pluralstrichen ist zu streichen.
Identifiant permanent:
IBUBd6PlZWEL6kQ4m1TDnUIfQvE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6PlZWEL6kQ4m1TDnUIfQvE
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd6PlZWEL6kQ4m1TDnUIfQvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6PlZWEL6kQ4m1TDnUIfQvE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6PlZWEL6kQ4m1TDnUIfQvE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.