Token ID IBUBd6NOGMJnIUiIvOHpadFEHFE


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_3-lit
    de
    schwören

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    wꜣj[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    B.x+11
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I swear (?) with my mouth ... [...] (oder: Leben für den Vorsteher der Siegler) Khety, justified.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ꜥnḫ.n=(j) m rʾ=(j): So übersetzt Gardiner, 43: "I swear with my mouth", der das nächste Zeichen unübersetzt läßt (ebenso Stewart). Dies sieht wie der Lasso wꜣ aus, könnte jedoch auch das Rollsiegel sein. Man erwartet außerdem einen Titel vor dem Personennamen in der nächsten Zeile. Berlev, in: BiOr 38, 1981, 319 (Rezension Stewart) schreibt, daß diese Stele durch den Eid des Sieglervorstehers Cheti in die Zeit des Montuhotep I oder II datiert ist, d.h. er liest hier "Eid des (ꜥnḫ n.j) Sieglervorstehers Cheti" oder "der Sieglervorsteher Cheti hat geschworen (ꜥnḫ.n)".

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6NOGMJnIUiIvOHpadFEHFE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6NOGMJnIUiIvOHpadFEHFE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6NOGMJnIUiIvOHpadFEHFE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6NOGMJnIUiIvOHpadFEHFE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6NOGMJnIUiIvOHpadFEHFE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)