Token ID IBUBd6KQ7vvNqkjEuzYcNsPCyQo



    verb_4-lit
    de
    behandeln; pflegen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg




    7.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [pflanzlicher Faserstoff (Faserbausch, gezupftes Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich wohl fühlen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Danach sollst du ihn täglich 〈mit〉 Öl/Fett, Honig und Wattebausch versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / so daß er sich (wieder) wohl fühlt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - pꜣ.t/bj.t: Statt der Biene ist (als Abkürzung?) der auffliegende Vogel geschrieben.
    - r nḏm=f: Dies paßt nicht zur Diagnose, daß der Arzt nichts machen kann. Fall 17 ist ganz ähnlich zu Fall 13, mit einem sḏ-Bruch in der Nase. Dort ist die Diagnose ebenfalls ungünstig und es fehlt eine Behandlung. Breasted, Surgical Papyrus, 269 und 270 vermutet, daß r nḏm=f in Fall 17 fehlerhaft ist, daß der Schreiber es ohne nachzudenken in diesem gängigen Satz vervollständigt hat. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 56, Anm. 1 und Westendorf, Handbuch Medizin, 724, Anm. 32 vermutet sogar, daß die ganze Passage mit der Behandlung fehlerhaft und vielleicht eine Variante zu Fall 16 ist. Ein weiteres Argument ist, daß tḫb weder in der Untersuchung, noch in der Diagnose vorkommt und deshalb vielleicht aus Fall 16 stammt (dieses Argument steht in Grundriß IX (Ergänzungen), 80 zu IV, 2, Seite 146, Note 3).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6KQ7vvNqkjEuzYcNsPCyQo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6KQ7vvNqkjEuzYcNsPCyQo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6KQ7vvNqkjEuzYcNsPCyQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6KQ7vvNqkjEuzYcNsPCyQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6KQ7vvNqkjEuzYcNsPCyQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)