Identifiant d’unité IBUBd6JvA6JGx0DQlwcUMsF9kAk




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    anordnen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Dann legte man fest, dass er/es hoch sei wie der Himmel (wörtl.: Dann bestimmte man für ihn/es ein Hoch-sein wie der Himmel).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • qꜣi̯ ist nur mit dem Mann mit erhobenen Armen und der Buchrolle determiniert. Die Konstruktion mit der Präposition mj spricht für eine Auffassung als Verb und nicht als Substantiv qꜣw: "Höhe".

    Der Sinn des Satzes, seine Einbindung in den Kontext, ist unklar, da das Bezugswort nicht erhalten ist. Ein Vergleich mit der Höhe des Himmels wird häufig bei Bauwerken angebracht, vgl. H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Aegyptischen. Vom Denken und Dichten einer altorientalischen Sprache; Leipzig 1924, S. 25. Andererseits wird nur drei Sätze zuvor von einem ebenso unbekannten "er" (=f) gesagt, dass seine Kleidung eine Rüstung und ein Bogen sei, was eher für einen Menschen spräche - hiergegen ist aber wieder einzuwenden, dass etwa bei einer die Körpergröße betreffenden Metapher eher das Adjektiv ꜥꜣ zu erwarten wäre.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6JvA6JGx0DQlwcUMsF9kAk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JvA6JGx0DQlwcUMsF9kAk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd6JvA6JGx0DQlwcUMsF9kAk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JvA6JGx0DQlwcUMsF9kAk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JvA6JGx0DQlwcUMsF9kAk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)