معرف الرمز المميز IBUBd69L7rZ3fUEpqNpShtBEfLM



    verb_3-lit
    de
    aufstreichen; salben

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Strahl

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Mögest du von ihren Strahlen gesalbt werden, während sie am Himmel steht (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jw=f m ꜥnḫ: Caminos, S. 11 übersetzte: "for he is life", scheint den Satz aber an das Folgende anzuschließen, wie aus seinen Satzzeichen geschlossen werden kann. Quack, S. 174 vermutete dagegen einen Zusammenhang mit der Phrase ḥtp m ꜥnḫ. Die von ihm präferierte Übersetzung "wenn er untergegangen ist" ist jedoch nicht möglich, weil diese ein ḥtp erforderte. R. Moftah; in: ASAE 65, 1983, S. 99 übersetzte den Nebensatz kommentarlos mit "wenn er [sc. Aton, L.P.] im Zenit ist". Während "im Zenit sein" für m ꜥnḫ m.W. nicht belegt ist und man aufgrund der Phrase ḥtp m ꜥnḫ oder des Nomens ꜥnḫ.t: "Westen" eher an einen jenseitsbezogenen Wunsch denkt, sind doch alle anderen Wünsche dieses Abschnitts diesseitsbezogen. Der Übersetzung von Moftah scheint eine Parallelisierung der "kosmischen" und "personenhaften" Dreiteilung des täglichen Sonnenlaufes zugrunde zu liegen: "Kosmisch" Aufgang, Überquerung des Himmels, Untergang; "Personenhaft" Geburt, 'Leben', Tod (vgl. hierzu J. Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete; Freiburg [Schweiz], 2. Auflage, 1999, S. 31-33; an "personenhaften" Ereignissen werden in den Hymnen i.d.R. Geburt und Tod thematisiert; dazwischen ist logischerweise eine Phase des Lebens anzusiedeln). Geht man noch einen Schritt weiter und reduziert auch die mittlere Phase dieser Dreiteilung von einem Zeitraum auf einen Zeitpunkt, dann bietet sich hier verständlicherweise Mittag, also der Zenit an. Soweit vielleicht Moftahs Assoziationskette. Zwar kann ihm hier nicht zur Gänze, aber doch in Ansätzen gefolgt werden.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd69L7rZ3fUEpqNpShtBEfLM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd69L7rZ3fUEpqNpShtBEfLM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd69L7rZ3fUEpqNpShtBEfLM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd69L7rZ3fUEpqNpShtBEfLM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd69L7rZ3fUEpqNpShtBEfLM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)