معرف الرمز المميز IBUBd63d1rYVSkvMmWe3nWSdmHM
تعليقات
-
mtw=tw {ḥr} ḏd: In den bisherigen Übersetzungen als Fortsetzung des iussivischen Tons von m-jri̯ jri̯.t verstanden. Problematisch ist hierbei nur, dass nach den Beispielen bei A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 281-282, § 587 die Negation m-jri̯ auch die Aussage des Konjunktivs verneinen würde; der Satz entspräche also zwei rein koordinierenden Prohibitiven m-jri̯ jri̯.t ... m-jri̯ ḏd.... Zur Problematik der (Nicht-)Fortsetzung einer Negation durch einen Konjunktiv vgl. auch S. Sauneron; in: BIFAO 61, 1962, S. 59-67. Da der Konjunktiv hier weder - Saunerons Gruppe 2 - eine Konsequenz des Vetitivs ist (*"Macht nichts Falsches, so dass man sagt...") noch - Saunerons Gruppe 3 - ein finales Verhältnis beider Satzteile zueinander ausgedrückt wird (*"Macht nichts Falsches in der Absicht zu sagen..."), bleibt nur eine Auflösung als Gruppe 1 übrig, die dasselbe Ergebnis hat wie Ermans Feststellung (anhand derselben Beispiele aus Amenemope). - Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit wäre, den Konjunktiv parallel zum vorangegangenen Konjunktiv mtw tꜣ p.t ... zu setzen. Dagegen spricht aber, dass der Schreiber durch die Präposition ḥr (die jedoch zu streichen ist) erkennen lässt, dass er die Aussage präsentisch und nicht futurisch verstand (im letzteren Fall hätte er wohl falsches mtw=tw r ḏd anstelle von falschem mtw=tw ḥr ḏd geschrieben, vgl. zu den falsch gesetzten Präpositionen beim Konjunktiv Erman, ebd., S. 276, § 575 und S. 279, § 581).
معرف دائم:
IBUBd63d1rYVSkvMmWe3nWSdmHM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63d1rYVSkvMmWe3nWSdmHM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd63d1rYVSkvMmWe3nWSdmHM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63d1rYVSkvMmWe3nWSdmHM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63d1rYVSkvMmWe3nWSdmHM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.