معرف الرمز المميز IBUBd5v2Q6PQdkj9m551fd0DoPQ






    ḏr.wt
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    4,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    abgesehen von (etwas)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Extrabelohnung (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Einkommen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Zwiebel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    4,8
     
     

     
     

    substantive
    de
    Rohr

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Rohr (Binsenart)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihre ... ist jedermanns (Besitz/Sache?), abgesehen von ihren (Extra-)Belohnungen (?) und (?) ihrem (normalen) Einkommen, (bestehend aus) Salz, Natron, Zwiebeln, Schilfrohr (?) und Binsen.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḏr.wt ist mit dem schlagenden Mann und dem Hausgrundriss determiniert; die von Caminos, S. 53, Anm. 8 angeführten Parallelen für die Kombination beider Zeichen zeigen, dass der schlagende Mann das für die Bedeutung wichtigere Determinativ ist. Damit scheiden die Worte ḏrj.t: "Wohnung" und ḏrw.t: "Fundament; Fassade" (?) aus. Caminos entschied sich für eine Lesung als Verb ḏr in der Bedeutung "aufhalten" (vgl. S. 53, Anm. 10): "to impose restrictions" (vgl. S. 44). Quack, S. 178 entschied sich für das Adjektiv ḏrj: "Hart ist es (...)". Schad, S. 114 sah hierin eine Schreibung des sonst nur einmal in pAnastasi I 12,4 verwendeten Wortes ḏrw.t, das in Wb V 603, 3 mit "eingetragene Ration" übersetzt wurde. Mit W. Helck, Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien im 3. und 2. Jahrtausend; Wiesbaden, 2. Auflage 1971 (ÄA 5), S. 527, Nr. 315 sah sie hierin ein Wort für "Braten". Davon abgesehen, dass die Schreibung völlig unterschiedlich ist (der Beleg in pAnastasi ist syllabisch geschrieben) und es zudem merkwürdig erscheint, dass hier das Besitzverhältnis nicht wie bei den folgenden beiden Termini mithilfe eines Possessivpronomens ausgedrückt wurde, ergibt ihre Übersetzung m.E. keinen guten Sinn: "denn das Ihrige ist fest, ihr 'Gebratenes' 〈für〉 jeden Mann von ihnen, abgesehen von (...)".

    =s: Caminos, S. 53 bezog das Suffixpronomen auf das zuvor genannte Kollektivum jz.yt. Dem folgte Schad, ergänzte aber zum pluralischen =sn. Quack scheint es auf die zuvor genannte Handlung bezogen zu haben.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5v2Q6PQdkj9m551fd0DoPQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5v2Q6PQdkj9m551fd0DoPQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5v2Q6PQdkj9m551fd0DoPQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5v2Q6PQdkj9m551fd0DoPQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5v2Q6PQdkj9m551fd0DoPQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)