Identifiant d’unité IBUBd5elkoSsBkqDlX42SYjQALg
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nobler (Titel)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
title
Freund
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_2-gem
sein
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
hinter (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Schreiber
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
wahr
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Gotteswort(e)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Oberhaupt
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Geheimnis
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
Rede Seiner Majestät zu den Edlen, den Freunden, den Anwesenden in seinem Gefolge, den Wahren Schreibern der Gottesworte und allen hochrangigen Geheimräten:
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
- ḏd: Von Helck, Texte, 21 zu ḏd〈.jn〉 emendiert, doch ist dies nicht zwangsläufig notwendig, obwohl verschiedene Parallelen, so in Z. 6 und 7 - ḏd.jn nn n smr.w - wiederum für eine Emendation sprechen. Der beste Ausweg wird es sein, einen narrativen Infinitiv anzusetzen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5elkoSsBkqDlX42SYjQALg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5elkoSsBkqDlX42SYjQALg
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd5elkoSsBkqDlX42SYjQALg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5elkoSsBkqDlX42SYjQALg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5elkoSsBkqDlX42SYjQALg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.