Identifiant d’unité IBUBd5e6N4wcWUL7uzJ6046fEx0
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Böses
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
geben
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_fem
Rede
(unspecified)
N.f:sg
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adverb
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
verb
richtig zu reden wissen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Rede
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
auswählen; wählen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Ausspruch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-gem
sehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
fern (voraus)
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
bedenken; planen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Zukunft
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Rang
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
I was one unique for his lord,
one free from evil,
one who presents speech according to its true being,
one skilled in speech, with chosen utterances,
one who sees far and foresees the future,
who knows his rank in the palace.
one free from evil,
one who presents speech according to its true being,
one skilled in speech, with chosen utterances,
one who sees far and foresees the future,
who knows his rank in the palace.
8
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.04.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd5e6N4wcWUL7uzJ6046fEx0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5e6N4wcWUL7uzJ6046fEx0
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd5e6N4wcWUL7uzJ6046fEx0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5e6N4wcWUL7uzJ6046fEx0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5e6N4wcWUL7uzJ6046fEx0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.